Сл |
Текст |
Эф |
Сл |
Текст |
Эф |
1 | ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ Составила преподаватель кафедры | 0 |
5 | экспортного заказа, где печатаются специальные | 0 |
«Иностранные языки» Богданова Д.В. |
требования и детали поставки: The amount of the invoice |
2 | Деловое Английское Письмо. | 0 |
will be charged to your account. Общие элементы |
3 | Деловые письма на английском языке достаточно | 0 |
письма-заказа могут быть такими: * посылка на деловую |
формальны. Стиль – подчеркнуто вежливый, как можно |
встречу с представителем, на объявление или каталог, |
меньше фраз, допускающих двойное толкование, и жестко |
или на предыдущую корреспонденцию. Это правило подходит |
заданная структура. Форматирование абзацев – без |
только для первого заказа. При последующих заказах |
использования отступа первой строки. В начале письма |
можно начать письмо с: * деталей заказываемого товара: |
(верхний левый угол) указывается ФИО отправителя, а |
количество, качество, номер каталога, упаковка и др. * |
также название и адрес компании, в которой он служит. |
условия и ограничения * альтернативы, приемлемые, если |
За ним следует имя адресата и компании-получателя. Дата |
нет нужного товара * заключающее предложение, например, |
отправления письма может быть указана либо тремя |
побуждающее продавца обслужить заказ быстро и |
строчками ниже, либо в правом верхнем углу письма. В |
аккуратно. |
центре находится основной текст. Традиционно, начало |
6 | Резюме на Английском языке. | 0 |
главной мысли письма – с причины обращения (конструкция |
7 | Перед составлением резюме на английском языке, | 0 |
вида “I am writing to you to…”). Завершается главная |
стоит подумать. Существует несколько основных стилей, |
мысль благодарностью за оказанную помощь (“Thank for |
каждый из которых можно применять. У каждого из них |
you prompt help”) и конструкций вида «искренне ваш». |
есть свои преимущества и недостатки, поэтому в вашем |
Может быть применено либо “Yours sincerely” (при |
случае надо решить, для кого вы его составляете. |
знакомстве автора с адресатом), либо “Yours faithfully” |
Естественно, что цель всегда одна – получить интересную |
(если автор с адресатом незнаком). Четырьмя строчками |
и высокооплачиваемую работу. Однако стоит оценить, ведь |
ниже ставится ФИО и должность, а в полученном |
каким-то фирмам в первую очередь нужна безупречная |
промежутке – подпись. Существует типы писем, которые |
трудовая биография, и они скорее предпочтут опытного и |
употребляются чаще всего. Первый – это запрос на |
надежного сотрудника, чем гениального и нестабильного. |
получение информации о каком-либо продукте или услуге |
Стиль управления в другой, напротив, ставит приоритетом |
(Inquiry Letter). Он начинается с обращения (так как |
способности, а опыт вторичен. У фирм, работающих с |
обращение идет к незнакомому человеку, то идет либо |
людьми творческих профессии, тоже есть свой стиль. |
“Dear Sir or Madam”, либо “Dear sirs”). По правилам |
Наконец при подаче заявления в кадровое агентство, надо |
написания деловых писем, после этого идет информация о |
искать некую «золотую середину». Как правило, резюме, |
компании – авторе запроса, собственно запрос на |
независимо от языка, можно составить в трех основных |
получение данных и список дополнительных вопросов, |
ключах, каждый из которых строится в своем стиле. |
интересующих сильнее всего. Завершается все подписью. В |
Комбинированный тип как раз и можно назвать той самой |
ответ на такое письмо отправляется письмо ответ. Оно |
«золотой серединой». В нем достаточно подробно |
должно произвести хорошее впечатление на будущего |
описывается, где, когда и что вы делали (хотя и без |
клиента, поэтому нужно, чтобы оно было подробным и |
излишних подробностей), и, одновременно с этим, |
грамотно составленным. Как обычно, начинается с |
предоставляется и список достижений, способностей и |
обращения. Затем нужно поблагодарить за уделенное |
навыков. Такое резюме на английском языке можно с |
внимание, описать, каким образом передана информация |
чистой душой отправить и в кадровое агентство, и в |
(«в приложенном пакете вы найдете…»), ответить на |
большинство компаний, его можно назвать и «наиболее |
дополнительные вопросы, высказать надежду на |
честным». Функциональный тип, напротив, подразумевает |
плодотворное сотрудничество, и, естественно, |
минимум информации о стаже работы – об этом вообще либо |
подписаться. Следующий тип – письмо-рекламация, по |
не упоминается (что может показаться потенциальному |
поводу недостатков приобретенных товаров и услуг. Оно |
нанимателю весьма подозрительным), либо раскрывается |
начинается с обращения, описания товара или услуги, |
вкратце. При этом способности, достижения и навыки |
суть проблемы и требования по ее поводу, и наконец, |
перечисляются вплоть до самых мельчайших подробностей |
подпись. В ответ на него отправляется Apology Letter. |
(хотя упоминать замену лампочек после конца рабочего |
Его задача – выразить свои сожаления по поводу проблемы |
дня будет излишним). Такой тип удобен, если с трудовым |
и пути решения, предлагаемые вашей компанией. Структура |
стажем были какие-то проблемы, либо он очень невелик. |
– обращение, благодарность за информирование о |
Наконец, хронологический тип резюме строится по |
проблеме, извинения (желательно от вас лично), описание |
принципу – чем точнее описан стаж, тем лучше. При этом |
шагов, которые предпримет компания, и наконец надежды, |
функциональные обязанности описываются в общих чертах. |
что ваше сотрудничество будет продолжено, несмотря на |
Такой стиль резюме наиболее выгоден в том случае, если |
сложившуюся ситуацию. |
вы имеете длительный стаж и активно продвигались по |
4 | Письмо-Заказ на Английском Языке. | 0 |
службе (даже если некоторые из должностей были |
5 | В международном бизнесе, конечно, очень часто | 0 |
синекурами). Напоследок – важное напоминание. В |
приходится составлять письма-заказы на английском |
англоязычном резюме должен быть только идеальный |
языке. Если фирма имеет хорошее предложение, то вскоре |
английский. Каким хорошим специалистом вы бы не были, |
последуют заказы. Теперь остается иметь дело с деловой |
наниматель трижды подумает, стоит ли связываться с |
корреспонденцией, что может оказаться рутиной. Но |
сотрудником, не знающим языка, и, скорее всего, |
поставщик должен обеспечивать дружеские, поддерживающие |
предпочтет кого-нибудь, пусть даже и с меньшим опытом. |
отношения и в начале переписки, и в дальнейшем. На |
8 | Составление Презентации. | 0 |
каждой стадии общения он должен показывать покупателю, |
9 | Во время презентации на английском языке важно | 0 |
что главная цель – это обслужить его наилучшим образом. |
выделить главные пункты своего сообщения и специально |
Однако сложности могут возникнуть в любое время – могут |
на них указать. Здесь нам на помощь придут глаголы в |
возникнуть незамеченные ранее проблемы или разногласия. |
повелительном наклонении, которые смогут сориентировать |
Все эти вещи необходимо объяснить и решить, и поэтому в |
и привлечь внимание любого, даже невнимательного |
деловом письме нужно аккуратно подбирать формулировки, |
слушателя. Это призывы Note! Notice! Take notice! Mark! |
чтобы клиент оставался с хорошим мнением о вашей фирме. |
Pay attention! Давайте разберемся, когда какой из них |
Другими словами, каждое ваше письмо должно быть «немым |
лучше использовать. Notice широко употребляется в самых |
продавцом» и последующей рекламой пишущего. Формальную |
разнообразных выражениях и переводится с английского |
фразеологию стоит использовать в формальных письмах, |
как замечать, обратить внимание. She was wearing new |
извещениях и инструкциях: We have pleasure in ordering |
shoes but I didn’t even notice. Take notice выбираем, |
the following articles from you winter catalogue… |
когда в предложении есть оттенок негативного отношения, |
Покупатель часто не так переборчив в выборе стиля и |
например, кто-то намерено и пренебрежительно не |
составляет деловые письма кратко и по существу, но |
обращает внимание на кого-то: Susan is always making |
современная тенденция деловой корреспонденции |
sarcastic remarks about my work. – Take no notice! |
склоняется к более неформальному письму. Иногда правила |
Идиома Pay Attention также привлекает внимание |
учтивости ничего не приносят; зато дружеское послание |
слушателя к речи говорящего. Но говорящий всегда имеет |
часто приносит такой же результат. Thank you for |
в виду при этом сознательное намерение направить |
letting us some samples of… Please send us at once… Что |
внимание всех в нужное ему русло. Вспомните своего |
точно всегда необходимо, - это точность при составлении |
школьного учителя английского языка, который часто |
заказа. Ошибку в указании номера каталога или опечатка |
твердил: Pay attention to my words! Именно из-за этого |
в колонке количества предметов товара часто нет |
Pay attention! редко употребляется в разговорной речи, |
возможности и времени исправить. Поэтому нужно |
зато полезно во время презентации. Notice и note |
проверить написанное письмо-заказ дважды. The minimum |
похожи, но имеют маленькое различие. Note обращает |
quantity must be 300 kg. But we would accept up to a |
внимание и призывает обдумать и запомнить на будущее. |
maximum of 500 kg. if the quality is high. Ясность |
Оно более официально. А notice добавляет в сообщение |
также необходима. Покупатель должен объяснить продавцу, |
оттенок уведомления, например: to give a notice – |
что именно он хочет купить. В экспортном бизнесе, |
ставить в известность, делать предупреждение; это слово |
помимо описания товара, также важны и другие вещи: |
можно употреблять в большинстве случаев, когда нужно |
например, способ транспортировки, упаковка, доставка, |
направить внимание участника презентации, призвать к |
замена, страховка, или способы оплаты, если они не были |
наблюдению или заставить его делать пометки. Наиболее |
обговорены заранее: If pattern no. 54 is not available |
архаичная форма, которую можно употребить взамен |
please send 55, 56 or 57 instead. Далее, покупатель |
предыдущих, - это mark. Но фраза Mark my words! в |
может потребовать специальные документы, которые |
устной речи звучит часто и означает: Смотрите! |
регулируют правила импорта. Об этих документах нужно |
Припомните мои слова! Будущее покажет, что я был прав! |
сделать запрос, так как поставщик не всегда знает, |
Такую фразу, Вы, наверное, согласитесь, не стоит |
какой именно документ нужен покупателю. Большие |
употреблять в Вашей удачной деловой презентации. |
предприятия часто используют специальный бланк |
| | |
9 |
«Деловое письмо на английском» | Деловое письмо на английском |
0 |
http://900igr.net/fotografii/anglijskij-jazyk/Delovoe-pismo-na-anglijskom/Delovoe-pismo-na-anglijskom.html