Перевод с английского |
Английский язык | ||
<< Игры по английскому языку | Английская грамматика >> |
Чтобы посмотреть содержание презентации нажмите на её эскиз. Чтобы бесплатно скачать презентацию по переводам с английского нажмите на её название.
Название презентации | Автор | Слайды | Слова | Звуки | Эффекты | Время | Скачать |
Машинный перевод | 13 | 640 | 0 | 96 | 00:00 | 43 кБ | |
Рынок переводов | Perevedem.ru | 14 | 1407 | 0 | 1 | 00:00 | 103 кБ |
Виды перевода | Админ | 31 | 1112 | 0 | 0 | 00:00 | 1 024 кБ |
Технический английский | Aleksey | 37 | 2181 | 0 | 306 | 00:00 | 361 кБ |
Художественный перевод | Home | 19 | 1112 | 3 | 100 | 00:05 | 547 кБ |
Профессиональный перевод | Shilikov | 97 | 3439 | 0 | 0 | 00:00 | 353 кБ |
Перевод названий фильмов | SvetLana | 14 | 535 | 0 | 6 | 00:00 | 1 226 кБ |
Перевод рекламных текстов | 1 | 25 | 708 | 0 | 0 | 00:00 | 3 076 кБ |
Перевод с английского | Demonoid | 26 | 1219 | 0 | 0 | 00:00 | 206 кБ |
Переводчик с русского на английский | Natascha | 9 | 1040 | 0 | 0 | 00:00 | 20 кБ |
Перевод слов на русский язык | User416 | 37 | 2356 | 0 | 0 | 00:00 | 1 694 кБ |
Перевод текстов | alandr | 12 | 396 | 0 | 0 | 05:00 | 177 кБ |
Переводчик с английского на русский | DmitryA | 15 | 466 | 0 | 113 | 00:00 | 204 кБ |
Всего : 13 презентаций | 349 | 00:05 | 9 мБ |
Использование машинного перевода в системах поиска русскоязычной информации. Реферативная база данных. Машинный перевод: черновой вариант перевода. Лингвистическая база, программная база. От чего зависит точность перевода? Наличие слов в переносном значении, неологизмов, аббревиатур. Создание списка зарезервированных слов. The layer of material beneath tooth enamel is the dentine. Российские государственные учреждения: Релевантный результат. Перевод документов. - Перевод.ppt
Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Рынок переводов. Структура типичного бюро переводов. Бюро переводов. Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе. Продажи. Контроль качества. Перевод. Консерваторы. Прагматики. Инноваторы. Web-enabled перевод в реальном времени. Применение email. Востребованность и препятствия. Перспективы. Текущее состояние дел. - Переводы.ppt
Основные виды перевода. Жанрово-стилистическая классификация. Подвиды художественного перевода. Психолингвистическая классификация. Устный перевод. Последовательный перевод. Различия между устным и письменным переводом. Переводческая скоропись. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением. Семантограмма. Два вида языкового посредничества. Функциональное отождествление оригинала и перевода. Сокращенный перевод. - Виды перевода.pptx
Технический перевод. На уроке «Технического перевода». Возможность повышения квалификации за рубежом. Методические приемы при изучении курса «Технического перевода». Упражнения. Перевод текста на слух. Интернационализмы и «ложные» друзья переводчика. Русские и английские «Кулибины». Классификация по переводимому материалу. Классификация перевода. Классификация по переводимому материалу. Требования к практическому владению навыками перевода. Перевод «игры слов». Перевод интернационализмов. Способы словообразования в английском языке. Наиболее важные для перевода суффиксы. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. - Технический перевод.ppt
Мастерство художественного перевода. Методы и приемы. Творю сам. The phantom of the opera. Тревога. That voice which calls to me. Speaks my name. Переводы учащихся. В свой мир манил. - Художественный перевод.ppt
Профессиональная этика переводчика. Профессиональные требования. Обязательно владение техническими приемами перевода. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью. Универсальная переводческая скоропись. Некоторые теоретические положения. Скоропись — не самоцель, а средство. УПС в устном переводе (УП). Мнение специалистов. Стоит также позаботиться о запасной ручке/карандаше. Лист разделить на три колонки. Если бумага закончилась, перевернуть все листы и писать на обороте. Расположение УПС. Смотрите не на бумагу, а на оратора. Фиксация сем в УПС. Особенности УПС. - Профессиональный перевод.ppt
Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Перевод названия фильма. Интересные примеры. Функции заголовка. Трансформация. Название фильма в оригинале. Результаты опроса. - Перевод названий фильмов.ppt
Особенности перевода рекламных текстов. Особенности перевода. Функции рекламных текстов. Advertising. Особенности использования рекламных текстов. Реклама. Особенности использования. Атрибутивные словосочетания. Наречия. Сравнения. Соединения. - Перевод рекламных текстов.ppt
Основы художественного перевода. Введение. Основные задачи переводчика. Знание основ грамматики английского языка. Знакомство переводчика. Виды перевода. Передача лексических единиц при переводе. Типы предложений, встречающихся в художественных произведениях. Самая многочисленная группа предложений. Длинные, сложные предложения с громоздкими оборотами. Точность. Ясность. Памятка переводчику. - Перевод с английского.ppt
Предпереводческий анализ текста. Тематический план. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Метонимия в языке и метонимия как универсальный переводческий прием. Аллюзия как источник трудности. Оценка метонимии как переводческого средства. Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке. Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Понятие языковой избирательности. Тема и рема. Обратный порядок слов при переводе моноремы. Анализ английских дирем, в которых субъект совпадает с ремой. Перевод английского глагольного сказуемого подлежащим. - Перевод на английский.ppt
Проблема перевода интернациональных слов с английского языка на русский язык. Изучить происхождение заимствованной лексики из других языков. Британия становится «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Butyrum), copper (лат. Португальские заимтсвования: cobra, madeira, tank, veranda, mandarin, banana. Заимствование английской лексики в русском языке. Интернациональные слова в русском языке имеют более узкое специальное значение. Ложные друзья переводчика. Актуальность проблемы: трудность перевода «ложных друзей переводчика». Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи. - Перевод слов на русский язык.ppt
Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0». Преимущества. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Перевод повторяющихся текстов каждый раз выполняется заново. «Не переводить один и тот же текст дважды». Недостатки. Падение эффективности при снижении «повторяемости». Необходимость изначального создания базы переводов. Перевод сегментов текста. Машинный перевод. Пополнение базы переводов. Общая схема работы с PROMT Translation Suite. - PROMT.ppt
Software Translation Artwork Recording. Ваш Проводник в Мире Многоязычной Информации. Группа STAR. Услуги. Технические переводы. Перевод с использование памяти переводов. Минусы: большие затраты на вычитку. Минусы: поддержка памяти переводов. Импорт документа в программу работающую с памятью переводов. Орфографическая и грамматическая проверки. Терминологическая проверка. Экспорт перевода в документ. Проверка соответствия пустого сегмента непустому. Проверка перевода на основе терминов словаря. Выравнивание памяти переводов. Локализация ПО. Единообразие переводов сообщений в ПО и документации. - Software Translation.ppt