Французский язык Скачать
презентацию
<<  La musique francaise Французский язык  >>
Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с
Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с
Фото из презентации «Перевод текстов» к уроку французского языка на тему «Французский язык»

Автор: Савко Марина Владимировна. Чтобы познакомиться с фотографией в полном размере, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все фотографии на уроке французского языка, скачайте бесплатно презентацию «Перевод текстов» со всеми фотографиями в zip-архиве размером 2034 КБ.

Скачать презентацию

Перевод текстов

содержание презентации «Перевод текстов»
Сл Текст Эф Сл Текст Эф
1Грамматическая интерференция в переводах4 10типу относятся такие тексты, которые не могут3
аудио-медиальных текстов с французского на русский обходиться без внеязыковой среды и неязыковых
язык. Научный руководитель – доктор филологических наук (оптических, акустических, графических) форм
профессор Б.Ю. Норман. выражения). Выбор данного типа текстов определен
2Оглавление. Актуальность исследования Научная14 собственным переводческим опытом автора настоящего
новизна Цели Задачи Объект исследования Материал исследования. 10.
исследования Научная гипотеза Положения, выносимые на 11Материал исследования. Проанализировано 46 текстов5
защиту Основные результаты Морфологическая перевода и их французских оригиналов. Тексты
интерференция Синтаксическая интерференция Спасибо за характеризуются относительной жанровой однородностью
внимание! 2. (документальные, научно-популярные фильмы). Специфика
3Актуальность исследования. Актуальность2 переводов сопряжена со спецификой самих текстов .
исследования определяется тем, что объемы выполняемых Анализируемые тексты не прошли редакторскую обработку.
переводов с каждым годом все увеличиваются, а 11.
недооценка явления интерференции при переводе приводит 12Научная гипотеза. Несмотря на осознанную установку2
к появлению ряда ошибок, вплоть до срыва коммуникации. избежать вторжения системы исходного языка в систему
3. языка перевода, переводчик остается под влиянием
4Актуальность исследования. Вопросы грамматической2 исходного языка даже при переводе на родной доминантный
интерференции остаются на сегодняшний день наименее язык. Изучение проблемы интерференции в переводе
исследованными. Интерференция на материале переводов проясняет ее механизмы и причины возникновения.
аудио-медиальных текстов ранее не рассматривалась, а Отмеченные факты интерференции указывают на те аспекты
ведь в нашей стране переводу такого тапа текстов грамматики французского языка, которые при переводе на
переводчики специально не обучаются. 4. русский язык вызывают наибольшие трудности. 12.
5Актуальность исследования. Изучение грамматической2 13Положения выносимые на защиту. Опираясь на2
интерференции имеет определенную ценность для типологии положение о том, что языковой контакт происходит в
языков. Анализ интерференции дает возможность сознании билингва, перевод можно рассматривать как
установить наличие категории, определить компоненты ее результат постоянного языкового контакта и подходить к
значений и дифференциальные признаки, выявить его изучению с точки зрения теории языковых контактов.
особенности форм выражения. 5. 13.
6Научная новизна. Разрабатывается подход к переводу4 14Положения выносимые на защиту. В процессе своей2
с точки зрения теории языковых контактов. Объектом профессиональной деятельности переводчик осуществляет
исследования является грамматический уровень языка как постоянное переключение с одного языка на другой,
наименее исследованный на предмет интерференции при следствием неудачного переключения является языковая
переводе. Явление интерференции (грамматической) на интерференция, которая может возникать на всех уровнях
материале переводов аудио-медиальных текстов ранее не языка, в том числе и на уровне грамматики. 14.
исследовалась. 6. 15Положения выносимые на защиту. Несмотря на2
7Цели. Выявление фактов грамматической3 осознанную установку избежать вторжения системы
интерференции. Определение механизмов и причин исходного языка в систему языка перевода, переводчик
появления грамматической интерференции. 7. остается под влиянием исходного языка, что наблюдается
8Задачи. Взгляд на перевод с точки зрения теории5 даже при переводе на родной доминантный язык. 15.
языковых контактов; Изучение возможности классификации 16Положения выносимые на защиту. Отмеченные в ходе2
«пиков сложности» (термин Т.Г.Никитченко) на анализа факты интерференции указывают на те аспекты
грамматическом уровне при переводе и её методическое грамматики французского языка, которые при переводе на
применение. Знакомство с опытом изучения интерференции русский язык вызывают наибольшие трудности. 16.
в лингвистике; Изучение психологических основ языковой 17Основные результаты. Были выявлены два типа4
интерференции, включающее рассмотрение проблемы грамматической интерференции: морфологическая(или
билингвизма; 8. парадигматическая) синтаксическая(или
9Объект исследования. Объектом исследования является2 синтагматическая). 17.
грамматическая интерференция. Грамматический уровень 18Морфологическая интерференция. 18.2
языка выбран как наименее исследованный в этом 19Морфологическая интерференция. 19.2
отношении и наиболее объективный с точки зрения 20Синтаксическая интерференция. 20.2
правильности/неправильности перевода. 9. 21Синтаксическая интерференция. 21.2
10Материал исследования. Материалом для исследования3 22Синтаксическая интерференция. 22.2
послужили переводы аудио-медиальных текстов (к данному 23Спасибо за внимание! 23.1
23 «Перевод текстов» | Перевод 71
http://900igr.net/fotografii/frantsuzskij-jazyk/Perevod/Perevod-tekstov.html
cсылка на страницу
Урок

Французский язык

6 тем
Фото
Презентация: Перевод текстов | Тема: Французский язык | Урок: Французский язык | Вид: Фото