Перевод с английского
<<  Корпусная лингвистика и проблемы перевода Перевод имен собственных  >>
Jacques Amyot (1513–1593)
Jacques Amyot (1513–1593)
История перевода Франция
История перевода Франция
История перевода Франция
История перевода Франция
Pierre-Daniel Huet 1630-1721
Pierre-Daniel Huet 1630-1721
Martin Luther 1483 - 1546
Martin Luther 1483 - 1546
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
История перевода Россия
Картинки из презентации «История перевода» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Владелец. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «История перевода.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 505 КБ.

История перевода

содержание презентации «История перевода.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1История перевода. Ж. Мунен в 22лексике, ритмической организации и
монографии "Неверные красавицы" фонетических особенностях греческого
(1956 год) писал : "Перевод текста, которые должны быть отражены в
иностранного текста требует соблюдения не переводе. Его вкладом в русскую филологию
одного, а двух условий. Оба они стал словарь «Имена, истолкованные в
существенны, и оба сами по себе алфавитном порядке», где разбирались, в
недостаточны: это знание языка и знание основном, греческие имена, а также
цивилизации, с которой связан язык". некоторые латинские и древнееврейские.
2Jacques Amyot (1513–1593). История Хотя в России уже начали понимать, что
перевода Франция. переводчик должен в совершенстве владеть
3История перевода Jacques Amyot. Амио, двумя языками и обладать обширными
Жак (Amyot, Jacques) (1513–1593), энциклопедическими знаниями, большинство
французский гуманист и церковный деятель. переводчиков-практиков не были достаточно
Благодаря протекции Маргариты Наваррской образованы, и их переводы оставляли желать
стал профессором греческого в Бурже, где много лучшего.
преподавал около шести лет; ее брат, 23История перевода Россия. Михаил
король Франциск I, дал Амио в управление Васильевич Ломоносов 1711 — 1765.
аббатство Беллозан. Карл IX возвел его в 24История перевода М.В. Ломоносов.
ранг Гранд-Омонье (высшее духовное лицо «Российская грамматика» — основы и нормы
при особе короля), осыпал многими русского языка, в которой Ломоносов
милостями и в 1570 назначил епископом разработал понятия о частях речи,
Осера. Генрих III сделал его, невзирая на правописание и произношение того или иного
простонародное происхождение, командором слова. Орфоэпические рекомендации
Ордена Святого Духа. «Российской грамматики» опираются на
4История перевода Jacques Amyot. специфику «московского наречия»:
Главным его литературным достижением «Московское наречие не токмо для важности
является достаточно вольный перевод столичного города, но и для своей отменной
Сравнительных жизнеописаний Плутарха – красоты прочим справедливо
Жизнеописания знаменитых греков и римлян предпочитается».
(Les vies des hommes illustres grecs et 25История перевода М.В.Ломоносов.
romaines). Этот труд был завершен в 1559. Ломоносов ввел понятие
5История перевода Jacques Amyot. Мишель художественно-выразительных приемов. Он
Монтень: “Среди всех французских писателей внес реформу
я отдаю пальму первенства – как мне стихосложения-силлабо-тоническую(чередован
кажется, с полным основанием – Жаку Амио, е ударных и безударных слогов)и понятие
и не только по причине непосредственности стихотворного размера, как то: ямб хорей
и чистоты его языка – в чем он превосходит дактиль амфибрахий анапест.
всех прочих авторов, – или упорства в 26История перевода М.В. Ломоносов:
столь длительном труде, или глубоких Ошибки замечать немногого стоит: дать
познаний, помогших ему передать так удачно нечто лучшее — вот что приличествует
мысль и стиль трудного и сложного автора достойному человеку. Нет такого невежды,
(ибо меня можно уверить во всем, что который не мог бы задать больше вопросов,
угодно, поскольку я ничего не смыслю в чем может на них ответить самый знающий
греческом; человек.
6История перевода Jacques Amyot. Мишель 27История перевода Россия. Василий
Монтень: но я вижу, что на протяжении Кириллович Тредиаковский 1703—1769.
всего его перевода смысл Плутарха передан 28История перевода В.К. Тредиаковский.
так превосходно и последовательно, что Тредиаковский является одним из
либо Амио в совершенстве понимал подлинный основателей силлабо-тонического
замысел автора, либо он настолько вжился в стихосложения в России. Поэзия XVI -
мысли Плутарха, сумел настолько отчетливо начала XVII строилась на силлабической
усвоить себе его общее умонастроение, что основе, т.е. ударения в стихе не были
нигде по крайней мере он не приписывает упорядочены, фиксированным было только
ему ничего такого, что расходилось бы с количество слогов. Такой тип стиха пришёл
ним или ему противоречило). в Россию из Польши.
7История перевода Jacques Amyot. Мишель 29История перевода В.К. Тредиаковский. В
Монтень: Но главным образом я ему 1735 Тредиаковский издал «Новый и краткий
благодарен за находку и выбор книги, столь способ к сложению стихов Российских». В
достойной и ценной, чтобы поднести ее в этой работе он ввёл понятие стихотворной
подарок моему отечеству. стопы, а на её основе - понятие ямба и
8История перевода Jacques Amyot. Мишель хорея. Стихотворные строки Тредиаковский
Монтень: Благодаря его труду мы в предложил строить на основе хорея: «тот
настоящее время решаемся и говорить, и стих ... совершенен и лучше, который
писать по-французски; даже дамы состоит только из хореев ... а тот весьма
состязаются в этом с магистрами. Амио – худ, который весь иамбы составляют».
это наш молитвенник”. Фактически, Тредиаковский предложил
9История перевода Франция. Antoine обновить традиционные размеры
Houdar de la Motte 1672 – 1731. силлабического стихосложения (13-ти и
10История перевода Antoine Houdar de la 11-ти-сложник) путём введения постоянных
Motte. Одним из наиболее значительных ударений и цезуры.
эпизодов творческой биографии Ламотта 30История перевода В.К. Тредиаковский. В
стала гомеровская полемика. После своём труде Тредиаковский также дал
появления в 1699 г. прозаического перевода определения различных жанров: сонета,
«Илиады», выполненного Анной Дасье и рондо, эпистолы, элегии, оды и пр.;
сделавшего гомеровский эпос фактом текущей приводит многочисленные примеры.
французской литературной жизни, Ламотт 31История перевода Россия. Александр
подготовил и опубликовал в 1714 г. Петрович Сумароков (1717—1777).
стихотворное переложение этого перевода в 32История перевода А.П. Сумароков:
значительно сокращенном и измененном виде Многоречие свойственно человеческому
(сократив 12 песен из 24 и значительно скудоумию. Восприятие чужих слов, а
переделав остальные). особливо без необходимости, есть не
11История перевода Antoine Houdar de la обогащение, но порча языка.
Motte. "Как переводчик я стремился к 33История перевода Россия. Николай
трем вещам - точности. Ясности и Михайлович Карамзин (1766—1826).
приятности… Я хотел, чтобы мой перевод был 34История перевода Н.М. Карамзин. Проза
приятен, а для этого понадобилось и поэзия Карамзина оказали решительное
подменить понятия, принятые в век влияние на развитие русского литературного
Гомера…" языка. Карамзин целенаправленно
12История перевода Франция. Anne Dacier, отказывался от использования
n?e Lef?vre 1647 - 1720. церковнославянской лексики и грамматики,
13История перевода Anne Dacier. Les приводя язык своих произведений к
po?sies d'Anacr?on et de Sappho (1681) обиходному языку своей эпохи и используя в
Trois com?dies de Plaute (1683) Les качестве образца грамматику и синтаксис
com?dies de Terence (1688) L'Iliade (1699) французского языка.
L'Odyss?e (1716). 35История перевода Н.М. Карамзин.
14"стараясь смягчить образы Гомера Карамзин ввёл в русский язык множество
и подменить мысли поэта своими, он исказил новых слов — как неологизмов
его характер и лишил поэму («благотворительность», «влюбленность»,
естественности…" История перевода «вольнодумство», «достопримечательность»,
Anne Dacier. «ответственность», «промышленность») так и
15Pierre-Daniel Huet 1630-1721. История варваризмов («тротуар», «кучер»). Также он
перевода Франция. одним из первых начал использовать букву
16История перевода Pierre-Daniel Huet. В Ё.
1661 году во Франции выходит в свет его 36История перевода Россия. Василий
латинский трактат "О наилучшем Андреевич Жуковский 1783—1852.
переводе",. именно его считают высшим 37История перевода В.А. Жуковский:
достижением французской переводческой «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в
мысли эпохи классицизма, которая стихах — соперник».
сопровождалась спорами и разногласиями, о 38История перевода Россия. Константин
которых мы расскажем подробнее. Согласно Дмитриевич Бальмонт (1867—1942).
Юэ, наилучшим следует признать метод, при 39История перевода К.Д. Бальмонт:
котором переводчик, во-первых, передает …Только мимолетности я влагаю в стих.
мысли автора, а во-вторых, самым 40История перевода Россия. Николай
тщательнейшим образом придерживается его Степанович Гумилёв 1886 - 1921.
слов. Особый интерес трактату Юэ придает 41История перевода Н.С. Гумилев:
наличие в нем раздела, посвященного "Поэт, достойный этого имени,
научному переводу, в котором автор пользуется именно формой как единственным
усматривает одну из важнейших задач средством выразить дух".
цивилизации. 42История перевода Н.С. Гумилев. «Девять
17Martin Luther 1483 - 1546. История заповедей переводчика» при переводе
перевода Германия. стихотворения должно сохраняться: число
18История перевода Россия. Кирилл ок. строк метр и размер чередование рифм
827—869 и Мефодий ок. 815—885. характер enjambement, (перенос (в
19История перевода Кирилл и Мефодий. стихосложении), анжамбеман, текучая
В.Н. Комиссаров: В 864 году греческие строка) характер рифм характер словаря тип
монахи Кирилл и Мефодий были посланы сравнений особые приемы переходы тона.
императором Византии для проповедования 43История перевода Н.С. Гумилев:
христианства среди славянских народов. Они "…переводчик поэта должен быть сам
начали свою деятельность с создания поэтом, а, кроме того, внимательным
алфавита (именуемого до сих пор исследователем и проникновенным критиком,
«кириллицей»), с помощью которого перевели который, выбирая наиболее характерное для
с греческого на староцерковнославянский каждого автора, позволяет себе в случае
несколько религиозных текстов. Среди этих необходимости жертвовать остальным. И он
первых переводов были Новый Завет, должен забыть свою личность, думая только
Псалтырь и Молитвенник. о личности автора. В идеале переводы не
20История перевода Россия. Максим Грек должны быть подписными".
ок. 1470 – 21 января 1556. 44История перевода Россия. Иосиф
21История перевода Максим Грек. В.Н. Александрович Бродский (1940—1996)
Комиссаров: Исправляя старые переводы, он русский, советский и американский поэт,
нередко нарушал устоявшиеся традиции, что эссеист, драматург, переводчик, лауреат
навлекло на него обвинения в ереси и Нобелевской премии по литературе 1987
кощунстве. Максим Грек был плодовитым года, поэт-лауреат США 1991—1992 гг.
писателем, педагогом и философом. В его 45История перевода Иосиф Бродский:
писаниях можно найти много замечаний об Лучшее, чем обладает каждая нация, это ее
искусстве перевода - первые дошедшие до язык. Лучшее в каждом языке, конечно же,
нас размышления по этому поводу в России. созданная на нем литература. И лучшее в
Максим Грек настаивал на необходимости любой литературе - поэзия. Из этого
тщательно анализировать оригинал, чтобы следует, по крайней мере на мой взгляд,
обнаружить все нюансы и аллегории в его что хороший поэт является сокровищем
содержании. А для этого переводчик должен нации.
не только знать язык, но и обладать 46История перевода Иосиф Бродский:
широкими филологическими познаниями и двуязычие - это "совершенно
проделать большую подготовительную работу. замечательная ситуация психически. Потому
22История перевода Максим Грек. В.Н. что ты сидишь как бы на вершине горы и
Комиссаров: Свои предписания Максим Грек видишь оба ее склона"
подкреплял многочисленными замечаниями о
История перевода.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/istorija-perevoda-76692.html
cсылка на страницу

История перевода

другие презентации на тему «История перевода»

«Перевод текстов» - Изучение грамматической интерференции имеет определенную ценность для типологии языков. Актуальность исследования. Объектом исследования является грамматический уровень языка. Вопросы грамматической интерференции остаются на сегодняшний день наименее исследованными. Актуальность исследования определяется тем, что объемы выполняемых переводов с каждым годом все увеличиваются.

«Машинный перевод» - Общелексические и специальные словари. Поиск: на английским и на финском. Перевод документации по теме стоматология. Схема поиска информации с подключением машинного перевода. Российские государственные учреждения: Машинный перевод: черновой вариант перевода. Создание списка зарезервированных слов. Наличие слов в переносном значении, неологизмов, аббревиатур.

«Машинный перевод текста» - Используются при создании электронных библиотек и архивов путем перевода книг и документов в цифровой компьютерный формат. Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов. Возможности компьютерных словарей. Системы оптического распознавания документов. Компьютерные словари. Результатом распознавания является символ, шаблон которого в наибольшей степени совпадает с изображением.

«Переводы Маршака» - "...Переводил я не по заказу, а по любви.". Дом, который построил Джек. Краткая биография талантливого переводчика. Именно здесь проявился особый переводческий дар Маршака. Переводы Роберта Бернса. Непонимание Маршаком Шекспировских образов. Всемогущий повелитель сказочного царства родного языка.

«Системы распознавания и перевода текста» - Система оптического распознавания форм. Заключительный этап состоит в распознавании содержимого бланка. Сегментация в данном случае состоит в наложении шаблона. Проверка ошибок- можно провести проверку грамматики. Процесс обработки FineReader. Распознавание рукописного текста. Система оптического распознавания символов.

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки