Перевод с английского
<<  Чему не учат в вузе: устный перевод Порядок перевода руководителей и работников медицинских организаций на эффективный контракт  >>
Глобальная профессионализация среды Устного Медицинского Перевода
Глобальная профессионализация среды Устного Медицинского Перевода
Предупреждение:
Предупреждение:
Кодекс этических норм («Кодекс»)
Кодекс этических норм («Кодекс»)
Testing and Credentialing
Testing and Credentialing
ractPicum
ractPicum
Questions
Questions
Questions
Questions
Картинки из презентации «Когда Медик и Пациент Говорят на Разных Языках» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Owner. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Когда Медик и Пациент Говорят на Разных Языках.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 720 КБ.

Когда Медик и Пациент Говорят на Разных Языках

содержание презентации «Когда Медик и Пациент Говорят на Разных Языках.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Когда Медик и Пациент Говорят на 64качества, обычно не знают, где найти
Разных Языках Устный Медицинский Перевод: квалифицированных профессионалов,
Проблемы и Пути Решения. Международная сбособных предоставить необходимые услуги.
Ассоциация Устных Медицинских 65Фаза №2: Согласие и Консолидация. Со
Переводчиков, IMIA & Российский временем, учебные центры оказывают
Университет Дружбы Народов Eric Candle, положительное воздействие, поскольку
IMIA, New York Москва, Сентябрь 2012 I. высокоподготовленные специалисты начинают
2Patient Safety in a Triadic Encounter: высказывать неудовлетворение сложившейся
Advancing Professionalization of Medical ситуацией Число таких специалистов растёт,
Interpreting Field Eric Candle, Member of и - с достижением критической массы –
Board NY State Chapter Chair U.S. State приходит естественное согласие о
Chapter Chairs Coordinator International необходимости организации профессии для
Medical Interpreters Association Moscow, защиты клиентов от некомпетентности и
September 2012. специалистов от «посторонних» Начинается
3Программа конференции. 1. Глобальная процесс консолидации профессии и развитие
миграция: вчера/сегодня/завтра 2. Мировая консенсуса о понимании специалистами своей
практика устного медицинского перевода 3. роли. Учебные центры должны адаптироваться
Квалифицированные Устные Медицинские к возросшим требованиям по высокому
Переводчики (УМП) и здоровье пациентов с качеству услуг.
ограниченным владением языком медика 66Фаза № 3: Профессиональные Ассоциации.
(Limited-Russian-Proficient, LRP) 4. Учебные центры поддерживают возникновение
Стратегия развития национальной системы профессиональных ассоциаций как средство
УМП 5. Кодекс Этических Норм и Проф. повышение престижа собственных
Стандарты УМП 6. Новые коммуникационные выпускников. Профессиональные ассоциации
технологии и УМП 7. Культурные барьеры и являются критическим фактором
медицинская грамотность 8. 40-часовая профессионализации Специалисты начинают
программа обучения УМП в рамках интенсивно работать со своими коллегами
национальной системы сертификации в США. для оказания воздействия при определении
4Что такое Устный Медицинский Перевод? круга обязанностей, поведении коллег,
Medical/Healthcare Interpreting. Устный контроля входа в профессиональную среду, и
Медицинский Перевод, УМП – устный перевод, обращения к клиентам и общественности с
который имеет место в широком диапазоне призывом о признании профессии Влияние и
медицинских и здравоохранительных результаты деятельности ассоциации
учреждений и ситуаций, включая: кабинет укрепляют приверженность её членов к
доктора, клиники, больницы, продолжению намеченного курса Ассоциации
психиатрические лечебницы посещение разрабатывают Этические Стандарты, что
пациентов на дому, скорые медицинские крайне важно как для повышения доверия со
службы, аптеки слушания при назначении стороны общественности, так и внутреннего
специального образования, беседы на темы контроля профессии.
общественного здравоохранения Как правило, 67Фаза № 4: Общественное Признание.
ситуация предполагает проведение интервью Профессиональные ассоциации начинают
между медиками (доктор, медицинская кампанию в прессе с целью убедить клиентов
сестра, лаборант) и пациентом (& и общественность в необходимости
членами его семьи). профессионализации и создании приемлемых
5Устный Медицинский Перевод (УМП): что условий работы. Контроль на рынке
важно? Medical Interpreting. Свободное позволяет воздействовать на политические и
владение двумя языками Следование Проф. законодательные органы для достижения
Кодексу Этических Норм Глубокое понимание официального признания и перехода к
межкультурного общения Знание медицинской лицензированию. Это означает, что
терминологии Совершенные навыки устного профессии удаётся обеспечить собственную
перевода (200 слов в минуту и выше), защиту и автономию.
способность к эффективному запоминанию и 68Процесс профессионализации (final).
быстрота мышления Членство в Процесс профессионализации не является
Профессиональной Ассоциации закономерной эволюцией, но включает в себя
Профессиональный рост через постоянное на каждом этапе конфликты и борьбу за
повышение квалификации - Понимание рынок Непоколебимость специалистов,
собственных профессиональных границ. вовлечённых в профессионализацию, и их
6Случай из практики: Отвар красного способность противостоять
лука. Вы работаете в качестве медицинского неквалифицированным конкурентам определяют
переводчика на приёме с пациентом, успех дела. Согласие и консолидация в
говорящем на таджикском языке. рамках 2-ой фазы могут не достичь нужного
Русскоязычный доктор, обращаясь к Вам, уровня, если обеспечить приемлемый уровень
замечает: «Пациенты из Таджикистана имеют жизни УМП в существующих условиях
тенденцию принимать отвар красного лука – компенсации окажется крайне сложным.
даже не знаю, что это за средство – по 69УМП: Ключевые моменты в истории США.
моему мнению, это не приносит облегчения Закон о гражданских правах 1990 Закон о
и, кроме того, в некоторых случаях нетрудоспособности (ADA) 2001 Указ
раздражает желудок» Как Вы поступите в Прездента США №13166 о предоставлении
этом случае: Переведёте высказывание услуг LEP населению Принятие первого
доктора на таджикский язык Подскажите закона на местном уровне, предписывающего
врачу обращаться напрямую к пациенту использовать в больницах штатных
Предложите врачу «избегать побочных бесед» профессиональных УМП (Boston, MA) 2001
Прибегните к другому варианту. Публикация Стандартов CLAS Мин-ва Здр-ния
71. Глобальная Миграция. Вчера, США (culturally & linguistically
Сегодня, Завтра. appropriate standards) 2003 Пилотные
8Глобальная Миграция: Вчера, Сегодня, проекты сертификации в двух штатах Запуск
Завтра. Международная Организация по Нациальной Сертификации (НС) УМП Новые
Миграции (IOM): Один из каждых 35-ти Стандарты Общения Объединённой Коммиссии
жителей планеты является международным по Аккредитации Учреждений Здравоохранения
мигрантом Европа: 7,7% населения – (анал.Комиссии по лицензированию и
иммигранты Только в 2001 г. 384,334 аккредитации мед. учреждений России) 2012
иммигрантов запросили убежище в странах Расширение НС до 6-ти языков, включая
Европейского Союза Канада: приняла 2 млн. Русский.
иммигрантов за последние 10 лет (около 10% 70Закон США о Гражданских Правах: Раздел
из них не говорят ни на Английском, ни на VI. В США никто (гражданин или
Французском языках) За период с 1986 по не-гражданин) не может быть исключён из
2000 гг. Австралия приняла 1,4 миллиона участия, лишён получения пособия или
мигрантов С 1998 г. в среднем 82,000 подвергнут дискриминации в рамках любой
человек в год были приняты в США в программы или деятельности, финансируемой
качестве беженцев. федеральными субсидиями: Получатель
9Глобальная миграция: Вчера, Сегодня, федерального пособия должен предпринять за
Завтра. Причины миграции: Экономика, свой собственный счёт обоснованные меры
политика, воссоединение семей, стихийные для обеспечения полномерного доступа к
бедствия, нищета, добровольная смена места услугам (оценка потребностей LEP-клиентов,
жительства Примерное число иностранных обучение персонала, плакаты с пояснением
мигрантов в мире: 200 млн (70 млн – в прав LEP-клиентов, документ о
Европе); большинство мигрантов – из стран предоставлении LEP-услуг и перевод
Азии Опрос Гэллапа (Gallup Poll), 2012 г.: наиболее важных документов) 4-х-факторый
640 млн человек взрослого населения хотели анализ (количество LEP-клиентов, частота
бы - если бы предоставилась возможность - обращений за услугами, важность услуг,
переехать на постоянное место жительства в доступные ресурсы) Характер действий (или
другую страну Тенденция к росту миграции бездействий) Получателей федерального
ожидается и в будущем. пособия не должен быть намеренно
10Глобальная миграция: США. США: 60 млн дискриминационным, чтобы рассматриваться
человек с ограниченным владением как нарушение Раздела VI; достаточно лишь
Английским языком, LEP иметь дискриминационный характер
(limited-English-proficient) Штат Нью-Йорк (например, отсутствие Плана Языкового
: население – около 20 млн человек; LEP – Содействия).
5 млн человек Город Нью-Йорк: свыше 150 715. Кодекс Этических Норм и
тысяч LEP-событий на одну крупную больницу Практические Стандарты Устных Медицинских
в год (500 LEP-пациентов на одну больницу Переводчиков.
в день) Больница может иметь до 60-70 72Кодекс этических норм («Кодекс»).
штатных переводчиков (обязательно: Spanish Кодекс – совокупность норм, регулирующих
& ASL) Население Нью-Йорка: 36% - поведение и манеры представителя
иммигранты. профессии, или другими словами: “Принципы
11Глобальная Миграция: США (cont.). «верного» и «неверного», признанные
Страны происхождения иммигрантов постоянно представителями профессии при исполнении
меняются, что вызывает потребность в своих профессиональных обязанностей” Этика
устном переводе с абсолютно новых языков; – общепринятые руководящие принципы,
родители постигают новый язык медленнее, формализованные как: нормы и обычаи (в
чем дети 10 ведущих стран происхождения культуре) моральные устои (в религии)
беженцев в США за последние пять лет: законы (правительство) кодекс этических
Мьянма, Ирак, Бутан, Иран, Куба, Бурунди, норм (в профессии).
Сомали, Вьетнам, Украина и Либерия Беженцы 73Кодексы Этических Норм. National
часто расселяются в штатах, которые не Council on Interpreting in Health Care
наблюдали подобного притока иммигрантов с (NCIHC): A Code of Ethics for Health Care
ХIХ века (Миннесота, Миссури). Эти регионы Interpreters, 2004 9 principles,
должны разрабатывать новые программы для www.ncihc.org (Национальный Совет, 9
LEP-населения Иммигранты, и в особенности принципов, 2004 год) International Medical
беженцы, часто прибегают к общественным Interpreters Association (IMIA): Code of
услугам, включая больницы, психиатрические Ethics, established in 1987 and revised in
лечебницы и социальные службы Иммигрантам 2006 12 principles,
приходится непропорционально часто иметь www.imiaweb.org/code/default.asp
дело с правоохранительными и судебными (Международная Ассоциация УМП, 12
органами в силу стресса от адаптаци к принципов, 2006 г.) California Health
новым условиям, отличия культурных и Interpreters Association
поведенческих традиций и недопонимания. (CHIA):(CHIA,2002) Ethical Principles for
12Глобальная Миграция: США (cont.). В H/care Interpreters, 2002; 6 principles
недавнем прошлом большинство услуг устного www.chiaonline.org/resource/resmgr/docs/st
перевода для иммигрантов выполнялись на ndards_chia.pdf.
добровольной основе членами семей или 74Кодекс по месту работы и
друзьями В последнее время Профессиональный Кодекс Этических Норм.
законодательство и решения суда резко Пример из практики: Кодекс по месту
изменили ситуацию, обязав учреждения и работы: «Устный переводчик должен
организации, получающие финансовые переводить ‘в полную меру своих
субсидии от государства, предоставлять способностей’» ????!!!! Профессиональный
услуги устного перевода за свой Кодекс Этических Норм: “Точность и
собственный счёт Потребность в полнота” – устный переводчик передаёт
профессиональных УМП и ‘общественных’ сообщение точно и полно: без опущений,
(‘community’) переводчиках резко возросла. добавлений или изменений и в рамках
Бюро трудовой статистики США предсказывает культурного контекста.
в ближайшие 8-10 лет рост на 25% объёма 75Принятие этически сложных решений в
услуг УП Глобальный рынок только устного устном медицинском переводе. Этика
перевода по телефону составит в 2012 г. распространяется за пределы морали
1,2 млрд долларов – прирост в 70% по (хорошо/плохо) на сферу принятия решений и
сравнению с 2007 г. действий. В медицине этически сложные
13Глобальная миграция: Япония. Migration решения и действия увязаны с конечной
Policy Institute, Washington, DC: Япония целью обеспечения здоровья пациента и
неохотно признаёт, что её долговременное поддержания взаимоотношений между медиком
преклонение перед этнической однородностью и пациентом Этическая дилемма возникает в
оказывается несостоятельным перед лицом тех случаях, когда отсутствует уверенность
факторов глобализации и изменения в определённом курсе действий. Для устных
внутренних потребностей страны, включая переводчиков в системе здравоохранения
старение населения, сокращение важно иметь процесс принятия этически
рождаемости, растущую нехватку трудовых сложных решений.
ресурсов, смещение трудовых ценностей и 76Кодекс Этических Норм IMIA
резкий разрыв в оплате труда с соседними http://www.imiaweb.org/code/RUS.asp.
странами Япония изменила свою Кодекс этических норм IMIA (принят в 1987
иммиграционную политику (сегодня: 2 млн. г., пересмотрен в 2006 г.) IMIA
мигрантов); чувствует на себе позитивное разработала первый Кодекс Этических Норм,
воздействие трудовых мигрантов, сохраняя предназначенный исключительно для устных
при этом озабоченность культурными медицингских переводчиков (УМП). 1. УМП
традициями общества, его социальной соблюдают конфиденциальность в отношении
структурой и национальной самобытностью. любой информации, связанной с выполнением
14Глобальная миграция: Япония (cont.). С работы для клиентов 2. УМП выбирают стиль
ростом иммиграции резко возросла и способ перевода, которые в наиболее
потребность в организации служб точной степени передают содержание и
медицинского и «общественного» устного характер речи клиентов 3. УМП
перевода: Развёрнута национальная кампания воздерживаются от выполнения работы за
для ознакомления общества с языковыми и пределами их профессиональной
культурными потребностями трудовых квалификации, уровня владения языком или
мигрантов Создана Японская Ассоциация УМП специальной подготовки 4. УМП
и Японское отделение Int. Medical воздерживаются от выполнения работы в
Interpreters Association, IMIA В условиях, когда близкие личные или
нескольких префектурах разработаны семейные отношения влияют на
программы обучения УМП для обслуживания беспристрастность.
национальных меньшинств УМП включён в 77Кодекс Этических Норм IMIA (cont.). 5.
набор услуг, предоставляемых посредством УМП не предлагают собственного мнения и не
телемедицины. дают советов пациентам 6. УМП не оказывают
15Глобальная миграция: Россия Вчера, услуги перевода за пределами
Сегодня, Завтра. Россия: По оценке медицинскойсферы, за исключением случаев
экспертов ООН: в стране сегодня до 13 млн наличия необходимой квалификации 7. УМП
трудовых мигрантов - второе место в мире выполняют роли защитника интересов
по числу мигрантов после США - пациента и межкультурного посредника,
значительная часть мигрантов – в Москве - предлагая медицинским работникам и
большинство – из Узбекистана, Таджикистана пациентам разъяснение культурных различий
и Киргизии; non-СНГ: Китай, Вьетнам, и традиций только в тех случаях, когда это
Афганистан, Турция - молодое поколение: уместно и необходимо для процесса общения.
LRP (limited-Russian-proficient) - барьеры Решение о выполнении этих ролей
при работе медика с пациентом другого принимается на основании профессиональной
языка: - язык - культурные и оценки ситуации 8. УМП используют
биомедицинские традиции - медицинская профессиональные уважительные комментарии,
грамотность (health literacy). не нарушающие органичности общения между
16Глобальная миграция: А есть ли повод участниками процесса.
для активных действий? При отсутствии 78Кодекс IMIA (cont.). 9. УМП
точного и полного понимания между медиком отслеживают новые тенденции в их рабочих
и пациентом предоставление медицинских языках и медицинской терминологии 10. УМП
услуг прекращается или происходит с участвуют в программах повышения
ошибками, низким качеством и значительным квалификации 11. УМП поддерживают связи с
риском для здоровья пациента Языковые и соответствующими профессиональными
культурные барьеры приводят к избыточным организациями для ознакомления с
тестам, невозможности понимать медицинские последними нормами и правилами в области
формы и следовать предписаниям врача, устного медицинского перевода 12. УМП не
неверным диагнозам, ошибкам при приёме используют своё служебное положение для
лекарств и – в конечном итоге – к резкому получения личной выгоды от предоставления
увеличению стоимости медицинских услуг для услуг клиентам.
всего общества в целом. 79Девять Принципов Кодекса Национального
17Глобальная миграция: А есть ли повод Совета УМП (NCIHC)!!! Конфиденциальность
для активныхдействий? Обращение за Точность и полнота Беспристрастность
медицинскими услугами преимущественно Разграничение ролей Уважение
через систему неотложной помощи не даёт Осведомлённость о межкультурном общении
возможности обществу интегрировать Профессионализм Профессиональное
предупредительные меры в систему совершенствование Защита интересов.
здравоохранения, приводит к неоправданной 80Nine Principles of the NCIHC Code of
загруженности приёмных отделений и росту Ethics 9 принципов Кодекса Нац. Совета
числа повторных госпитализаций «Здоровье (cont.). Конфиденциальность – УМП
нации в значительной степени зависит от соблюдает конфиденциальность – в пределах
того, насколько успешно мы работаем с лечащей группы – в отношении любой
национальными меньшинствами, которые информации, полученной в ходе исполнения
испытывают на себе непропорционально его профессиональных обязанностей, с
высокое бремя заболеваний, инвалидности и учётом соответствующих требований о
преждевременной смерти» (Центр по котролю раскрытии (“жестокое обращение” и
и профилактике заболеваний США). “неминуемая угроза”) Точность и Полнота -
182. Мировая Практика. Устного УМП передают сообщение точно и полно,
Медицинского Перевода. отражая содержание и дух исходного
19Глобальная профессионализация среды сообщения и с учётом культурного контекста
Устного Медицинского Перевода является Беспристрастность – УМП сохраняют
ответом на: - растущую иммиграцию - беспристрастность и воздерживаются от
законодательные положения - озабоченность рекомендаций, советов или отражения своих
предоставлением полноценного доступа к собственных предубеждений и представлений
медицинским услугам и здоровьем пациента. Разграничение ролей – УМП воздерживаются
20Мировая Практика УМП: Терминология от личного участия, которое может привести
“Community Interpreting” (CI) – устный к злоупотреблению служебным положением, и
перевод в сфере общественных услуг разъясняют сферу и ограничения
‘Общественный’ устный перевод обязанностей УМП.
предоставляет возможность людям с 81Nine Principles of the Code of Ethics
ограниченным владением официального языка (cont.) 9 принципов Кодекса Нац. Совета
страны общаться с предоставителями (cont.). Уважение – УМП оказывают услуги
общественных услуг, обеспечивая полный и всем сторонам с проявлением уважения и
равноценный доступ к правовым, признанием их неотъемлемого достоинства
медицинским, образовательным, Культурная информированность – УМП
правительственным и социальным услугам повышают свою информированность о культуре
«общественный (?!)» устный перевод пациентов для способствия процессу
“Medical Interpreting” (MI) – устный межкультурного обмена Профессионализм– УМП
медицинский перевод (один из разделов CI, при всех обстоятельствах проявляют
в котором общение сосредоточено на профессионализм и этический подход для
улучшении состояния здоровья и поддержания общественного доверия
самочувствия пациента). Профессиональное развиие – УМП постоянно
21Мировая практика УМП «общественный» работают над совершенствованием своих
устный перевод/community interpreting. знаний и навыков для достижения наивысшего
Общественный устный перевод существенно уровня услуг Защита интересов – УМП может
отличается от других типов устного в отдельных случаях действовать как
перевода (конференц-перевод, бизнес, защитник интересов, если здоровье или
сопровождение), поскольку услуги здесь достоинство пациента подвергаются
оказываются местным жителям (community), опасности.
но не делегатам конференций, дипломатам 82Отступление от Конфиденциальности.
или бизнесменам. Другие отличия Информация о клиенте, ставшая доступной в
общественных переводчиков: 1) миссия ходе переводческой сессии, не может быть
сосредоточена на обеспечении доступа к раскрыта без согласия пациента – за
общественным услугам - работают исключением следующих случаев: Требования
преимущественно в учреждениях и ведомствах закона (повестка с вызовом в суд)
2) переводят в режиме диалога, но не речей Подозрение в жестоком обращении с детьми,
3) постоянно работают в двух языках 4) слабозащищёнными гражданами, или
присутствие значительно заметнее в неминуемая угроза самоубийства или
процессе общения 5) переводят на многие убийства Предоставление информации другим
языки этнических меньшинств, которые часто служащим, которые подпадают под те же
не являются официальными языками ни в принципы конфиденциальности и оказывают
одной из стран 6) часто выполняют роли услуги тем же пациентам, если это (1)
«защитников интересов клиентов» или имеет отношение к предоставленным услугам
«культурных брокеров (в отличие от традиц. и (2) идёт на пользу пациенту В
нейтралитета). образовательных целях, если устранены все
22Мировая практика УМП «общественный» идентифицирующие детали.
устный перевод/community interpreting, 83Отступление от конфиденциальности
Области Применения: Сфера здравоохранения (cont.). Ситуация #1: Переводчика
(больницы, клиники, аптеки), социального попросили помочь пациенту на этаже, не
обеспечения и образования зная, что речь идёт о его переводе в приют
Правительственные учреждения Банки для неизлечимо больных. Переводчик позднее
Страховые компании Коммунальные службы проинформировал своих коллег в отделе
Скорая и неотложная помощь переводческих услуг, чтобы дать им
Полиция/милиция, пожарная охрана Кризисные возможность подготовиться, поскольку они
службы (стихийные бедствия) Крупные не имели доступа к истории болезни
спортивные события (Олимпийские Игры, Рекомендация: Конфиденциальность
Чемпионаты Мира). распространяется на переводчиков и тех,
23Мировая Практика УМП: Эволюция Устного кому не следует знать о конкретной
Переводчика. Билингвист: Человек, который ситации. Если другой переводчик будет
может перевести сообщение с одного языка работать с тем же пациентом, то передача
на другой Устный Переводчик: Билингвист, информации ему не будет нарушением
который способен перевести сообщение с конфиденциальности – поскольку он будет
одного языка на другой, придерживаясь при являться членом лечащей группы – в такой
этом Кода Профессиональной Этики же мере как доктор или медицинская сестра
Профессиональный Устный Переводчик: Устный Это может включать упоминание трудных
Переводчик с соответствующим обучением и ситуаций, диалект пациента или
опытом, который способен переводить с предупреждение о пациенте с признаками
постоянством и точностью, придерживаясь трансференции (transference).
при этом Кода Профессиональной Этики 84Отступление от конфиденциальности
Квалифицированный Устный Переводчик: (cont.). Ситуация #2: Переводчик работал с
Профессиональный Переводчик, пациентом, у которой плод развивался
лингвистическая компетентность которого ненормальным образом, о чём он сообщил
подтверждена соответствующими тестами на коллегам из отдела переводческих услуг
двух языках Сертифицированный Переводчик: Рекомедация: если по медицинским
Квалифицированный Переводчик, который показаниям нет основания ознакомить коллег
удовлетворил предварительным критериям и переводчика с информацией, то – не нарушая
успешно завершил сертификационные тесты. конфиденциальности – можно дать
24Понимание собственных профессиональных представление о ситуации, не раскрывая
границ. Это - по всей видимости – самое конкретных данных о пациенте ***В
существенное различие между некоторых больницах устные переводчики
калифицированным переводчиком и имеют доступ к медицинской карте пациента
билингвистом: Работать только в своих ( в особенности, при работе по телефону),
рабочих языках Работать только в сфере включая имя, адрес, телефон и ту часть
своей компетенции (медицинский, судебный истории болезни, которая имеет отношение к
устный перевод, etc.) Следовать принципу конкретной ситуации, в такой же мере, как
культурной осторожности (cultural и доктор или мед. сестра. При этом
humility) Работать только в режиме своей переводчики действительно становятся
компетенции (последовательный, синхронный частью лечащей группы.
устный перевод) Работать только в 85Кодекс (конфиденциальность). Устный
модальности своей компетенции (на месте, переводчик избегает ситуаций, которые
по телефону, удалённый видео перевод). ведут к доступу к конфиденциальной
25Предупреждение: An INTERPRETER is not информации УМП чётко объсняет свою роль
a translator... Англоязычный мир обычно не УМП избегает находиться наедине с
не видит различия между “translator” & пациентом Обстоятельства здоровья являются
“interpreter”. глубоко личным фактором для пациента;
26Мировая Практика УМП: Терминология. решение по поводу того, когда, где и кому
Устный переводчик: переносит смысл предоставить такую информацию должно быть
сообщения из одного языка в другой в оставлено на усмотрение пациента
устной форме или в форме жестов; работает Благополучие пациента: предоставить
в одиночку; переводит на языки L1 & информацию для предотвращения вреда, (1)
L2; обеспечивает немедленную конверсию; связанного с предыдущим клиническим
практически не использует компьютерные событием или (2) следуя принципу
ресурсы; имеет дело с обнажёнными открытости (информация предоставляется
человеческими эмоциями; развивает ресурсы всем сторонам).
памяти Письменный переводчик: передаёт 86Практические Стандарты. Чёткий набор
смысл письменного сообщения, работает в рекомендаций (guidelines), описывающих
группе (редактор, корректор, руководитель предполагаемые практические действия и
проекта, etc.); как правило, переводит профессиональное поведение УМП Кодекс
только на свой родной язык; интенсивно Этических Норм описывает для УМП «что
использует компьютерную память переводов, делать» Практичесике Стандарты дают
не имеет непосредственного контакта с представлене о том, «как делать» Кодекс и
эмоциями клиента Обучение: письменный Стандарты необходимы для: ***исполнения
перевод – в привязке к языковой паре. обязанностей на профессиональном уровне
27Мировая Практика УМП: Терминология. ***обеспечения постоянство и качество УМП
“Consecutive interpreting” ***защиты здоровья пациента.
(последовательный устный перевод) 87Пример приложения Практических
“simultaneous interpreting” (синхронный Стандартов. Этический Принцип: Точность
устный перевод) “sight translation” & Полнота Соответствующие Стандарты
(перевод с листа) “register” (регистр (для достижения этического принципа):
языка: уровень или стиль языка – Передавать сообщение без добавлений,
официальный, разговорный) “certification” опущений или замен Передавать регистр,
vs. “Certificate: (сертификация и стиль и тон говорящего Сообщить всем
сертификат; сертификация является участникам, что всё сказанное будет
декларацией профессиональной переведено Поддерживать необходимое
компетентности в определённой области течение коммуникации Корректировать ошибки
деятельности. перевода Поддерживать прозрачность в
28Мировая Практика УМП: Терминология. общении.
Mediation (медиация): любое действие или 886. Современные Коммуникационные
высказывание устного переводчика, которое Технологии. и Устные Медицинские
выходит за рамки устного перевода для Переводчики.
удаления недопонимания source language: 89Современные коммуниканные технологии.
язык, с которого делается перевод target Устный перевод по телефону (over-the
language: язык, на который делается phone- interpreting, OPI) Преимущества:
перевод language of preference: Более низкая стоиость для короткий сессий
(предпочтительный язык предоставления (оплата по минутам в отличие от работы на
услуг – необязательно родной язык месте с оплатой по часовому принципу)
клиента/пациента) adverse event: Круглосуточная доступность Доступ к
(неблагоприятное событие) - ненамеренное широкому спектру языков, включая редкие
телесное повреждение или осложнение, Профессионализация устных переводчиков –
вызванное не состоянием пациента, а даёт возможность доступа к надёжному рынку
предоставленными медицинскими услугами. для тех, кто находится вдали от основных
29Мировая Практика УМП: Терминология. Ad населённых центров Гибкость часов и места
hoc (chance or lay) interpreter – работы Конфиденциальность и
«ситуационный» беспристрастность – глубоко личные
(случайный/необученный/неквалифицированный обстоятельства остаются вне предела
устный переводчик: Неквалифицированный «видимости» Профессиональная «удалённость»
человек, которого попросили выполнить – меньше эмоциональной вовлечённости.
услуги устного переводчика: - член семьи, 90Современные коммуникационные
осуществляющий перевод для родителей - технологии (cont.). Устный перевод по
двуязычный сотрудник, временно отозванный телефону, OPI Недостатки: Отсутствие
от своих основных обязанностей для контроля со стороны переводчика –
выполнения устного перевода - замедление процесса Отсутствие визуальных
самопровозглашённый двуязычный индивидуум сигналов (выражение лица, язык мимики и
в приёмной больницы, предложивший свои жестов) Отсутствие на месте – трудно
услуги в качестве переводчика - поддерживать ритм Ненадёжная акустика
студент-лингвист. Отсутствие возможности подготовиться к
30Мировая практика УМП: Европа Прошлое конретному событию – переводчик может
(70-е/90-е годы). В таких странах как обслуживать десятки звонков в день
Франция, Бельгия, Швейцария “community Отсутствие информации о переводчике
interpreters” относятся к категории Отсутствие конфиденциальности при работе
межкультурных медиаторов. За ними со спикерфоном.
закрепляется значительное число 91Современные коммуникационные
разнообразных ролей и обязанностей. технологии (cont.). Удалённый видеоперевод
Общество предполагает, что ‘community’ и (Video Remote Interpreting):
медицинские переводчики сумеют преодолеть Предоставление переводческих услуг для
языковые и культурные барьеры, будут разговорной речи или языка жестов
способствовать оказанию полноценной посредством удалённого устного переводчика
медицинской помощи и – при необходимости – с использованием видеоустройства
предоставят дополнительные услуги по (видеофона) или веб-камеры Широко
запросам пациентов. применяется в отделениях неотложной помощи
31Мировая практика УМП: Европа Настоящее для медицинского триажа Удалённый
время (2000-е годы). Профессионализация эстафетный видеоперевод (Video Relay
сферы ‘общественнного’ и медицинского Service, VRS) Предоставление удалённых
устного перевода происходит в нарастающем услуг перевода для глухих и слабослышащих
темпе Всё большее число стран проводит Предоставление перевода через мобильные
границу между «культурными медиаторами» и устройства.
“общественными” устными переводчиками 92Современные коммуникационные
Этический Кодекс и Практические Стандарты технологии (cont.). Любые технологии ,
вызывают всё больший интерес и одобрение, которые обеспечивают более эффективное и
однако представляют собой новый этап менее дорогое предоставление услуг устного
развития для многих устных переводчиков в перевода, находят прочное место на рынке.
странах Европы. Как следствие, устный перевод по телефону
32Мировая практика УМП: Европа и удалённый видеоперевод выросли в
http://www.tricc-eu.net/download/Internati индустрию с оборотом более миллиарда
nal_handbook_tricc.pdf. Германия долларов. Эти технологии обычно
Население: 82 млн человек Иммигранты и разрабатываются для массового рынка, но не
меньшинства: - Турция, Балканские специально для переводчиков. Если же
страны,Россия, Украина, Казахстан, объединить новые платформы, - планшетный
Юго-Восточная Азия, Ближний Восток: 7% компьютер и смартфон , - с относительно
Африка: 2,7% Члены Европейского Союза: недорогой стоимостью разработки приложений
4,5% - Прочие: 4,8% Общее число (“apps”), то открывается превосходная
иммигрантов: 19% (15.6 млн) Официальная возможность для выпуска программ, которые
позиция и стандарты: целенаправленная отвечают конкретным потребностям устных
политика отсутствует. переводчиков.
33Мировая практика УМП: Европа (cont.). 93Современные коммуникационные
Нидерланды Население: 16,5 млн человек технологии (cont.). Устным переводчикам,
Иммигранты и меньшинства: Из стран, не которые адаптируются к новой «безбумажной»
являющихся членами ЕС (Турция, Марокко, технологии, принадлежит будущее, в то
Суринам, Китай) – 11% Из стран-членов ЕС – время как благоприятные возможности для
9% Общее число иммигрантов и меньшинств – тех, кто требует документов на бумаге для
20% - Официальная позиция и стандарты: своей работы, – резко сократятся Следующий
пациент имеет право на квалифицированного этап – система «в облаке», обладающая
переводчика, медицинские учреждения потенциалом для доставки
предоставляют бесплатных устных высококачественного видео изображения и
переводчиков, которые оплачиваются из многоканальной голосовой связи посредством
бюджета Министерства здравоохранения и множества платформ, что предоставляет
социального обеспечения; широкую возможность для проведения
34Мировая практика УМП: Европа (cont.). паралельно по всему миру видеоконференций
Турция Население: 75 млн человек с устным переводом Пример портала УМП:
Меньшинства и иммигранты: Коренное http://healthcare.languageline.com/
население (включая Курдов) – 30% Общее Language Line – 20 млн звонков в год.
число иммигрантов и меньшинств – 31% 947. Культурные барьеры и Медицинская
Официальная позиция и стандарты: Директива грамотность.
о Правах Пациентов от 1998 г. 95Несколько реальных сюжетов. Женщина
констатирует, что «информация должна находится в течение нескольких лет в
предоставляться пациенту в исчерпывающей угнетённом состоянии вследствие
форме с использованием устного психологической и социальной травмы,
переводчика, если это необходимо»; в нанесённой войной. Присутствие медиатора,
последнее время учреждения здравоохранения пережившего такое же насилие и лагеря
стали отказываться от настенных знаков беженцев, раскрывает для женщины
«говорите по-турецки». возможность рассказать свою историю о
35Мировая Практика УМП: Европа (cont.). смерти близкого человека, пытках и голоде,
Великобритания Население: 61 млн человек - что приводит к улучшению её сотояния и
Иммигранты: 8% Официальная позиция и социальной ре-интеграции Медик не понимает
стандарты: Закон о Равноправии от 2010 г. причину, по которой будущая мать
констатирует, что информация должна отказывается говорить о своей
предоставляться в понятной форме. Комиссия беременности. Медиатор поясняет, что в
по Интеграции и Согласию рекомендует традициях страны матери говорить о не
отнести платежи по предоставлению устного родившемся ребёнке считается табу. После
медицинского перевода на счёт затрат по этого медик может дать понять, что
обучению «Английского как второго языка»; причиной его вопросов является стремление
Существуют Стандарты, однако нет согласия оградить ребёнка от болезней, что
по оптимальной практике их применения. соответствует желанию будущей матери.
36Мировая практика УМП: Европа (cont.). 96Несколько реальных сюжетов (cont.).
Италия Население: 56 млн человек Совет культурного медиатора: В традициях
Иммигранты: 6,7% Официальная позиция и уважительного отношения к культуре,
стандарты: Итальянское законодательство медиатор не обратится к женщине из
гарантирует иммигрантам полноценный доступ Западной Африки со словами: “Достаточно
к медицинским услугам, а также делегирует уже рожать, примите таблетку (что можно
властям на местном уровне право принятия иногда услышать от работника сферы
решений по квалификациям, обучению и социальных услуг или акушерки)”. Вместо
трудоустройству устных медицинских этого медиатор скажет: “Работник сферы
переводчиков. Основные проблемы: социальных услуг попросил меня передать
недопонимание нужд иммигрантов и Вам, что - с учётом Вашей финансовой и
финансовые ограничения. жилищной ситуации – было бы неплохо
37Мировая Практика УМП: Роли и подумать о противозачаточной таблетке”.
обязанности устных медицинских Это поможет пациенту «услышать» сообщение
переводчиков. Европа: В зависимости от . Такой подход серьёзно расходится с
конкретной страны роли и обязанности обязанностями устного медицинского
устных переводчиков могут иметь переводчика в США.
значительные различия США: Перевод, 97Несколько реальных сюжетов (final).
лингвистическое разъяснение, культурное Ивуарская девочка эмигрировала в раннем
брокерство, защита интересов пациента/ возрасте в Англию. Ребёнком она
медика (interpreting, clarifying, culture подверглась жестокому обращению со стороны
brokering and advocacy) Канада: Только родственников. Её обстоятельства были
перевод и лингвистическое разъяснение. хорошо известны во многих официальных
38Мировая практика УМП: США Прошлое организациях, но никто из чиновников не
(70-е /90-е годы). Устный медицинский предпринял необходимых действий. Никто не
перевод – нерегулируемая профессия В 90-е предложил ей профессионального устного
годы устные медицинские переводчики медицинского переводчика когда она
приходят к убеждению, что профессия не находилась в больнице. Она умерла через
может следовать ролям и ограничениям, несколько дней... Её дело приняло масштабы
характерным для юридических устных национального скандала, показавшего что
переводчиков В 1985 г. создаётся органы попечительства, здравоохранения и
Международная Ассоциация Устных полиции не сумели предупредить её
Медицинских Переводчиков, IMIA, которая в безвременную смерть. Результатом многих
1995 г. публикует Практические Стандарты расследований явилось изменение процедур
УМП К 2005 г. Национальный Совет общения с иммигрантами в сфере
Медицинских Переводчиков, NCIHC публикует здравоохранения Тем не менее, одно
Этический Кодекс и Практические Стандарты положение ещё не нашло повсеместного
для УМП. применения: право Виктории (и многих
39Мировая практика УМП: США Настоящее других) на профессионального медицинского
время (2000-е годы). Курс переводчика, на возможность общения на
профессионального обучения “Bridging the своём родном языке.
Gap” («Преодолевая расхождения») 98Высококонтекстуальные и
распространил концепцию «поступательной низкоконтекстуальные культуры. Относится к
интервенции» (“incremental intervention”), тому, насколько источник речи полагается
закрепив за устным переводчиком четыре для передачи смысла на дополнительные
роли: (1) проводник (переводчик, conduit), элементы помимо слов (клюдчевое различие в
(2) лингвистический разъяснитель культурах отдельных обществ!) Каждая
(clarifier), (3) культурный брокер культура обеспечивает своих членов особыми
(cultural broker) и (4) защитник интересов «фильтрами», что позволяет концентрировать
(advocate) К 2000 году эти четыре роли внимание на том, что общество считает
повсеместно приняты за основу в сфере УМП наиболее важным Высокий контекст (Китай,
К 2005 году Национальный Этический Кодекс Россия, Франция, Латинская Америка,
и Национальные Практические Стандарты для Арабские страны): речевые и неречевые
медицинских переводчиков практически сигналы, подспудные сообщения; высокий
официально закрепляют и разъясняют эти уровень неречевых элементов: тон голоса,
роли. жесты, движение глаз и мимика несут на
40Мировая практика УМП: Израиль В 2011 себе значительную часть беседы Низкий
г. Министерство Здравоохранения Израиля контекст(США, Германия, Швеция): особое
публикует Постановление о Культурной внимание буквальному значению слов, но не
компетенции, которое – по общему мнению – контексту, сопровождающему их; основная
является наиболее детальным и часть информации сосредоточена в открытом
всеобъемлющем документом подобного рода в коде (сообщении).
Израиле. Постановление: - запрещает 99“LEARN” model*. Пять простых шагов для
участие несовершеннолетних в осуществлении улучшения межкультурного общения: “L” -
устного медицинского перевода в listen (выслушать) “E” - explain
здравоохранении, - указывает список (объяснить) “A” - acknowledge
языков, для которых необходим устный (подтвердить) “R” - recommend
медицинский перевод: Арабский, Русский, (рекомендовать) “N” - negotiate
Английский и в отдельных случаях амхарский (договориться) * “crossing cultures”
- многие положения Постановления, video.
относящиеся к финансированию услуг устного 100Культурные Барьеры. УМП может
медицинского перевода, подобны положениям, прибегнуть к медиации, если перевод как
существующим в США. таковой не устраняет барьеры недопонимания
41Мировая практика УМП: Нидерланды Перевод обычно связан с языком Медиация
Открытое письмо профессора Лоренса обычно связана с культурой ***При
Кирмайера Министру здравоохранения определённых условиях УМП может предложить
Нидерландов: «Как эксперты в области УМП объяснение культурных традиций и обычаев,
мы поражены Вашим намерением прекратить если (1) это необходимо для полного и
правительственные ассигновния устного и точного понимания, (2) участники события
письменного перевода в здравоохранении. В не в состоянии объяснить ситуацию своими
этом письме мы кратко остановимся на собственными словами, (3) все участники
причинах, которые делают субсидированные согласны на интервенцию со стороны
услуги устного и письменного перевода переводчика.
неотъемлемым компонентом предоставления 101Предоставление информации о культуре.
полноценных медицинских услуг. Точность Преподчтительный подход: дать всем
диагноза представляет сегодня особую участникам понять о существовании
важность. Отсутствие профессионального УМП культурного барьера, и предоставить им
может привести к серьёзным негативным возможность исследовать его путём
последствиям. Активное участие пациентов в непосредственной коммуникации Культурная
их лечении также крайне существенно: компетентность не возникает мгновенно
невыполнение предписаний врача и Культурная осторожность (cultural
прекращение лечения являются источниками humility) предполагает постоянное
значительных денежных потерь. пополнение знаний о пациенте в
42Нидерланды (cont.): “Эффективность противоположность представления о
медицинского просвещения также в большой культуре, как о фиксированном наборе
мере зависит от эффективности общения. Это информации, легко доступной для освоения
крайне важно для иммигрантов, которые не (cultural competence) Пациенты могут
всегда полностью информированы ни о испытывать состояние смятения и
западном образе жизни, ни о системе неопределённости как результат
здравоохранения. Такая ситуация может соприкосновения с инородной
негативно сказываться на культурой/средой.
сердечно-сосудистых заболеваниях, диабете, 102Предоставление информации о культуре
высоком уровне ожирения, а также на (cont.). УМП, как правило, не являются
увеличении рисков, связанных с экспертами по культуре; некоторые из них
венерическими заболеваниями, нежелательной не ограничиваются объективной информацией,
беременностью, несвоевременным обращением а вместо этого приводят свои собственные
за помощью при психических расстройствах наблюдения (мнения) по культурным вопросам
Важно помнить, что вместе с пациентом мы Подобные комментарии могут оказаться
наказываем и медицинский персонал, который неуместными, неточными, иногда даже
не в состоянии предоставить услуги должным опасными; они могут лишить медика
образом, - не говоря уже об обществе в возможности задать необходимые вопросы
целом, которое должно оплачивать счета за Культура сложна, и не монолитна. Медики
нездоровых пациентов, лишенных доступа к могут положиться на неточные комментария
адекватному лечению.”. УМП, не проверив их в контакте с пациентом
43Нидерланды (final): “Международное Культурные традиции пациента являются
сообщество приходит сегодня к абсолютному гипотезой, предположением, но не
согласию, что единственно возможным однозначным фактом Насущная потребность
подходом к обеспечению эффективного включения «культурной осторожности» в
общения между медиком и пациентом является программы медицинского образования.
использование профессинальных устных 103Медицинская грамотность. Возможность
медицинских переводчиков и предоставление принимать, обрабатывать и понимать базовую
письменной информации на языке пациента. медицинскую информацию и услуги,
Все последние исследования подтвердили, необходимые для принятия соответствующих
что «любительский» устный перевод не решений о собственном здоровье Включает
только не желателен, но и опасен. На возможность понимания инструкций по приёму
основании сказанного, мы призывем Вас лекарственных препаратов, назначений на
пересмотреть предложенное сокращение приём к медику, форм информированного
субсидий, которые – по нашему мнению – согласия и сложных аспектов системы
приведут к гораздо более серьёзным здравоохранения Требует умения читать,
экономическим и соиальным последствиям для слушать, принимать сложные решения и
голландского общества, чем предполагаемая возможности применять эти умения на
годовая экономия в размере 26 млн практике Не обзательно связана с уровнем
долларов» образования или общепринятого умения
http://mighealth.net/nl/index.php/Letter читать Limited-Russian-Proficient пациенты
>> May 31, 2011. могу испытывать особые трудности.
44Мировая практика УМП Европа: В более 1048. 40-часовые программы обучения УМП и
широком контексте. Потоки иммиграции и Национальная Система Сертификации.
расширение Европейского союза привели к 105США: Национальная Сертификация УМП.
повышенному интересу к межкультурному Национальный Совет Сертификации
диалогу, социо-культурному многообразию и Медицинских Переводчиков, NBCMI (the
социальной сплочённости Программы National Board) – первая в США
межкультурного диалога (ICD) направлены на сертификация УМП (запущена в октябре 2009
социальную интеграцию иммигрантов, включая г.) October 2009) – одобрена IMIA
сферу медицинских услуг ‘Общественные’ www.certifiedmedicalinterpreters.org/
устные переводчики часто называются Certification Commission for Healthcare
межкультурными медиаторами: - за ними Interpreters, CCHI (The Commission): the
признаётся роль посредников интеграции second National Certification for Medical
иммигрантов, а не только общения между Interpreters (launched in December 2010) –
медиком и пациентом - культурные медиаторы endorsed by NCIHC
не являются защитниками интересов; они www.healthcareinterpretercertification.org
сохраняют нейтральность и The joint RID-NAD (Registry &
бепристрастность. National Association) - for ASL
45Трансевропейский проект: interpreters only, 2005 – long history
Migrant-Friendly Hospital ‘Больница, prior to the consolidation.
ориентированная на иммигрантов’. 2002 10640-часовая Программа Обучения УМП.
-2004 гг., 9 стран, www.mfh-eu.net Одна из UNIT 1: Профессия и Этика : LEP
целей: улучшить предоставление устного (LRP)-население, законодательная среда,
медицинскогог перевода: - Услуги аттестация степени владения языком,
профессионального УМП должны быть доступны Национальная Сертификация, Кодекс
для пациента в любое время - Пациенты Этических Норм УМП UNIT 2: Навыки УМП:
должны быть информированы о наличии услуг последовательный и синхронный перевод,
УМП и методе их предоставления - перевод с листа, подготовка к событию,
Клинический персонал должны быть прямая речь, позиционирование, конверсия
подготовлен для эффективной работы с УМП - сообщения, развитие памяти, переводческая
Образовательные материалы должны быть скоропись, интонация и снижение акцента
доступны на языке пациента. UNIT 3: Культура и Медиация: культурная
46Ирландия: Проект Рома (цыгане) компетентность и культурная осторожность,
Культурная медиация культурально-специфические синдромы, этика
http://www.accessireland.ie/romacmp.html. принятия решений, роли УМП; стереотипы,
Задачи культурного медиатора: Предоставить предубеждения, дискриминация, медиация и
информацию персоналу больницы об истории, интервенции UNIT 4: Медицинская
культуре и биомедицинских традициях цыган терминология: анализ Гр./Лат. терминов,
Дать персоналу оценку возможных проблем, с анатомия и физиология человеческого
которыми цыгане могут столкнуться как организма , оценка состояния пациента,
пациенты Предоставить цыганам сведения об дифференц. диагностика, SOAP notes UNIT 5:
ирландской системе здравоохранения Сделать Система Здравоохранения; Практические
назначение и сопровождать пациента на стандарты Выпускной экзамен; ‘Теневая
приём к врачу Отслеживать состояние Практика’.
здоровья пациентов. 107Примеры из 40-часовой Программы
47Бельгия: Межкультурные медиаторы: Обучения УМП. Базовые навыки УМП
Задачи и роли. Устный перевод Культурное Профессиональное представление Выбор
брокерство Практическое содействие и корректного режима перевода Исользование
эмоциальная поддержка пациентов Разрешение первого лица Точность и полнота
конфликтов Защита интересов пациентов Позиционирование Прямой контакт между
Посещение пациентов в их палатах пациентом и медиком Управление ходом
Информирование персонала больниц о события, контроль необходимости медиации
проблемах пациентов Предоставление Способность передать смысл вместе с тоном,
образовательной информации пациентам. намерением и духом сообщения Скоропись (но
48Швейцария: Сертификат ‘общественного’ не стенография) Способность к запоминанию.
устного переводчика (www.inter-pret.ch). 108Примеры из 40-часовой Программы
Требования: ***Модуль №1: “Устный перевод (cont.) Профессиональное представление. 15
в триадической ситуации” (150 часов) секунд на всё представление: hi, i’m AB,
***Модуль №2 “Ориентация в области and I will be your interpreter today (в
здравоохранения, социального обеспечения и двух языках) 2 сообщения: ”everything said
образования” (90 часов) ***Подтверждение will be interpreted” “everything will be
языковой компетентности (в двух языках) kept strictly confidential” 2 запроса:
***Не менее 50-ти часов контролируемой “please speak directly to each other, not
практики устного перевода. to me” “please speak slowly and pause
49Позитивные аспекты Европейского often so that I can interpret everything”.
подхода к ‘общественному’ УП. Осознание 109Примеры из 40-часовой Программы
проблем, присущих основной роли (cont.) Реконструкция интонации и снижение
переводчика в среде устного перевода акцента. Русский язык: 5 гласных и
Признание вклада культурных медиаторов как отсутствие различия между долгими и
в процесс общения между предоставителем и краткими гласными звуками – резкое отличие
получателем услуг, так и в от широкого набора гласных и системы
кросс-культурную осведомлённость дифтонгов Английского языка Отсюда
организаций здравоохранения и интеграцию трудности с произношением таких пар как
пациентов-иммигрантов в новую среду. sat & set или sit & seat Такие
50Возможные проблемы Европейского звуки как TH, W и V (west and vest) могут
подхода к УП. Риск, связанный с вызывать трудности NG в конце слов
делегированием медицинским персоналом (thinking) – сложности при произношении
определённых функций межкультурным Говорящие на Русском языке могут придавать
медиаторам Тенденция расценивать особое значение словам, которые
межкультурных медиаторов в качестве минимизируются в Английском; вопросы в
панацеи от всех проблем, присущих Русском языке задаются с понижением
организации системы здравоохранения в интонации (вместо повышения в Английском
межкультурной среде Проблемы с языке).
нейтральностью: пациенты видят в 110Национальная Сертификация УМП (cont.):
медиаторах защитников своих интересов; Предварительные Требования
медики пытаются использовать их для http://www.certifiedmedicalinterpreters.or
достижения целей лечения и выполнения /prerequisites. - Возраст: не менее 18 лет
предписаний Отсутствие стандартов качества Общее образование: минимум: Диплом Средней
и программ профессионального обучения Школы или GED (эквивалент диплома средней
межкультурных медиаторов Недостаточное школы) Образование Устного Медицинского
внимание навыкам устного перевода в Переводчика: не менее 40 часов
конкретным областях применения. IMIA-подтверждённой программы обучения УМП
51Австралия. С 1973 г. Департамент Профессиональное владение устным языком
Иммиграции и Коренного Населения Австралии English: Диплом об окончании средней или
предоставляет врачам любой специальности высшей школы с преподаванием на Английском
доступ к бесплатному медицинскому переводу языке или один из тестов: TOEFL (Test of
для обслуживания населения, не владеющего English as a Foreign Language): 570+ on
английским языком. Этот доступ paper; 230+ on computer version (see the
обеспечивается через Национальную reference).
Телефонную Службу Письменного и Устного 111Предварительные требования (cont.).
Перевода (TIS National), которая выделила Профессиональное владение целевым устным
отдельную Приоритетную Медицинскую Линию языком (L2): Бакалавр, Магистр, Кандидат
(Doctor Priority Line) для максимально Наук или другая степень, полученная в
быстрого доступа к телефонным устным институте высшего образования на языке L2
переводчикам TIS National. Диплом средней школы, полученный в сране с
523. Квалифицированные УМП. И Здоровье языком L2 24 зачётных часов языка L2 или
Пациентов с Ограниченным Владением Языком степень Магистра в L2 ACTFL Oral Exams
Медика (что лучше: неквалифицированный (American Council on the Teaching of
переводчик или полное отсутствие Foreign Languages): 3.5 + /Advanced Mid
переводчика?). Level – продвинутый средний уровень (see
53Критическая важность услуг www.actfl.org).
профессиональных устных медицинских 112Национальная Сертификация (cont.)
переводчиков Общение на низком уровне Письменный Экзамен (English). Знание
приводит к услугам низкого уровня : медицинской терминологии – не перевод
неожиданные смерти, катастрофические терминов, но понимание теринологии 65%
повреждения и другие нежелательные явления всего объёма письменного экзамена Роли УМП
(пилотный проект Совместной Комиссии Этика УМП Культурная информированность
установил соотношение тяжёлых Медицинские специальности Практические
нежелательных явлений между LEP-пациентами Стандарты УМП (IMIA, CHIA, NCIHC)
и англоязычными пациентами на уровне 3,7% Законодательсво и нормативные требования
против 1,4% )- медицинский аргумент см. (HIPAA, CLAS) Note: Содержимое экзамена
следующий слайд. обусловлено Данными Анализа Специфики
54Услуги Профессиональных УМП (cont.). Работы УМП.
Отсуствие доступа к профессиональным УМП 113Национальная Сертификация (cont.)
негативно отражается на стоимости и Устный Экзамен ( в языковой паре).
качестве медицинских услуг: растёт Владение двумя рабочими языками
продолжительность пребывания в больнице, Последовательный Устный Медицинский
увеличивается стоимость коэффициент Перевод в контексте Навыки перевода с
повторной госпитализации – деловой листа (устная передача письменного
аргумент Медицинские учреждения в США сообщения) с Английского языка на целевой
-получатели федеральных субсидий- обязаны язык (L2) Знание медицинской терминологии
по закону предоставлять услуги и медицинских специальностей в пределах
переводчиков – юридический аргумент Новые контекста в двух языках Культурная
коммуникационные стандарты Совместной информированность.
Комиссии (по аккредитации медицинских 114Устный экзамен (cont.): Пример
учреждений в США), “Patient-Centered сценария. Чем вызвано Ваше сегодняшнее
Communication Standards” – аттестационный посещение неоложного отделения? Я чувствую
аргумент. острую боль в груди (на другом языке)
55Клиническое исследование: Ошибки УМП и Когда начались болевые ощущения? В два
их потенциальные клинические последствия - часа утра (на другом языке) Боль носит
сравнение трёх ситуаций: профессиональный постоянный характер или пропадает и
переводчик, случайный переводчик и полное возвращается? Отдаёт ли боль в руки или
отсутствие переводчика** Участники ноги? Это компактная и локализованная
исследования – испаноговорящие пациенты с боль? (на другом языке) Я осмотрю Вас и
ограниченным владением английским языком назначу ЭКГ и анализ крови Спасибо. Мне
(LEP); Все события записаны на аудиоленту нужно что-то, чтобы почувствовать лучше
Sample Study: Errors of Medical (на другом языке).
Interpretation and Their Potential 115Basic Training. Программы обучения
Clinical Consequences: A Comparison of УМП: *США: от 40 до 300 часов (40 часов –
Professional Versus Ad Hoc Versus No минимальное требование для Национальной
Interpreters **Glenn Flores, MD et al., Сертификации) *Канада, Великобритания,
опубликовано 19-го Марта 2012 г. 55. Швейцария: 200+ часов являются
56Клиническое исследование (cont.) Цель: общепринятой нормой *Разработаны новые
сравнить ошибки переводчиков и их программы университетского уровня *
потенциальные последствия Методология: 30 Высокая потребность в преподавателях УМП
месяцев в 2-х крупнейших отделениях (train the trainer) Большинство больниц
неотложной помощи детских больниц Бостона требуют мин. 40-часовое обучение для
(Boston, MA). Параметры оценки включали в приёма на работу. 115.
себя количество ошибок переводчика, 116Testing and Credentialing.
характер ошибок и их потенциальные Тестирование и аттестация: Большинство
последствия Результаты: 57 событий, из них больниц запрашивают тестирование УМП
20 – с профессиональными переводчиками, 27 независимыми организациями Национальная
– со случайными переводчиками и 10 – без Сертификация в США с 2009 г. Письменный
переводчика 1,884 ошибки, 18% - с тест на Английском языке Сегодня доступен
потенциальными клиническими последствиями устный тест в языковой паре:
Ошибки значительно ниже для профессионалов Английский-Испанский (70% общей
(12%) по сравнению с непрофессионалами потребности) Осень 2012 г.:
(22%) или при отсутствии переводчика Северокитайский, Кантонский, Вьетнамский,
(20%). 56. Русский и Корейский Затем: Японский,
57Клиническое исследование: результаты Португальский, Французский, Арабский и
(cont.) Среди профессиональных Гаитянский QMI и SMI аттестация для других
переводчиков число, характер и языков. 116.
потенциальные клинические последствия 117ractPicum. Практикум Пракикум включён
ошибок связаны прежде всего с часами в программы обучения УМП Является крайне
предыдущего профессионального обучения, но важны компонентом любой ‘практической’
не с годами практического опыта. Среднее профессии Даёт возможность – в дополнение
число ошибок для профессиональных к практическому устному переводу -
переводчиков с обучением свыше 100 часов познакомиться с реальной средой
оказалось значительно ниже (12), чем для общественного здравоохранения Практикум
тех, у кого меньше 100 часов (33) координируется наставниками Программа
Переводчики с обучением свыше 100 часов обучения наставников – ключевой элемент.
совершили значительно более низкое число 117.
ошибок с потенциальными клиническими 118Программы повышения квалификации
последствиями (2% против 12%), а также Резкое увеличение числа семинаров
ошибок во всех других категориях При повышения квалификации УМП Рост количесва
обучение свыше 100 часов - выравнивание вебинаров и online-обучения Программа
результатов. 52. баллов повышения квалификации CEUs
58Результаты клинического исследования (continuing education units) Программы
(final). Использование профессиональных повышения квалификации являются
УМП выражается в значительно меньшей требованием для ре-сертификации
вероятности совершения ошибок с Разрабатываются специализированные
потенциальными клиническими последствиями программы: УМП в психиатрии; реконструкция
– по сравнению со случайными переводчиками интонации Northeastern University: Магистр
или при полном отсутствии переводчиков. Педагогики Устного Перевода. Supervised
Среди профессиональных УМП основным practice by preceptors. 118.
фактором, позитивно влияющим на 119УМП совместно работают над завтрашним
количество, тип и клинические последствия днём профессии: IMIA разработала следующие
ошибок является объём часов стандарты: First National Code of Ethics
профессионального обучения, но не годы for Medical Interpreters in 1987
практического опыта. Эти выводы приводят к http://www.imiaweb.org/code/default.asp
заключению, что требование 100 часов First Medical Interpreting Standards of
профессионального обучения для Practice in 1995
переводчиков может привести как к http://www.imiaweb.org/standards/standards
значительному снижению количества и asp First Code of Ethics for Interpreter
серьёзности ошибок, так и к улучшению Educators, 2010
качества услуг и здоровья пациентов. http://www.imiaweb.org/uploads/pages/492.d
59Иски по неправильному лечению Medical c Accreditation Council for Medical
Malpractice Claims. В 2008 г. Университет Interpreter Education
штата Калифорния, Беркли провёл http://www.imiaweb.org/education/accredita
исследование исков страховой компании для ionprogram.asp. 119.
определения ситуаций, когда языковые 120***Этические Приложения***.
барьеры могли принести вред пациенту и 121ETHICS ACTIVITY: Mini Case Studies
прямым или непрямым образом отразиться на ***Етика: практический анализ. #1. The
его/её состоянии здоровья Рассматривались patient speaks so quickly you get lost.
вина и компенсация (медицинские расходы, You try to summarize everything that you
потерянная заработная плата и моральный can remember about what the client said.
ущерб) В 35 исках (2,5% всех рассмотренных ***Пациент говорит так быстро, что Вы
исков) страховая компания выплатила 2,3 теряете нить беседы. Вы пытаетесь обобщить
млн долларов в виде компенсации и 2,8 млн всё, что в состоянии запомнить. Is
долларов за юридические услуги Основные summarizing all right? Why (or why not)?
выводы, связанные с непредоставлением ***Приемлемо ли обобщение?
профессиональных УМП: Многим пациентам 122***Етика: практический анализ. #2. Вы
были нанесены непоправимые повреждения, 5 прибываете в качестве устного переводчика
человек скончались. к врачу и обнаруживаете, что пациент – Ваш
60Иски (cont.). В 32 из 35 случаев племянник. Как Вы поступите?
предоставители медицинских услуг не 123***Етика: практический анализ. #3.
привлекли компетентных УМП. В 12 случаях Пациент бесконечно признателен Вам за
были привлечены друзья и члены семей, в прекрасный перевод и хочет подарить Вам
отдельных случаях - несовершеннолетние 12 невинную безделушку – небольшую куклу
исков связаны с отсуствием переводов на ручной работы, традиционную для его/её
языках пациентов таких важных документов, страны Следует ли Вам принять этот
как Форма информированного согласия и подарок? Если “да” или “нет”, то почему?
выписка из больницы Недостаточная 124***Етика: практический анализ. #4.
информированность о потребностях Работник медико-социальной службы проводит
LEP-пациентов и отсутствие информации о интервью с родителями на предмет
предоставлении УМП Непонимание того, что возможного насилия над ребёнком после
совпадение расовой или этнической обследования маленькой девочки,
принадлежности, а также языка (китайский : поступившей на приём с синяками
северокитайский или кантонский диалект?) (кровоподтёками). Вы – как переводчик –
не гарантируют эффективного диалога между осведомлены о том, что в традициях страны
медиком и пациентом Частая проблема с родителей строгая физическая дисциплина
азиатскими языками (Cantonese, Mandarin, является культурной нормой. В этой
Korean, Vietnamese). культурной среде от «образцового родителя»
614. Стратегия развития национальной ожидают применение физической дисциплины
системы. Устного Медицинского Перевода. Должны ли Вы пояснить этот вопрос
62УМП: Этапы достижения работнику службы? Если «да» или «нет», то
профессионального статуса Крайне Важно! почему?
Разъяснение терминологии Согласие по сути 125***Етика: практический анализ. #5. Вы
ролей и обязанностей устного медицинского выполняете устный перевод для специалиста
переводчика Разработка Этического Кодекса Отдела Здравоохранения, который передаёт
и Практических Стандартов Обучение устных информацию пациенту как о кормлении
медицинских переводчиков Обучение новорожденного грудью, так и посредством
преподавателей УМП Обучение медиков, бутылки с питательной смесью. Вы сообщаете
работающих с УМП Разработка Программы пациенту, что для новорожденного кормление
Национальной Сертификации устных грудью предпочтительнее. Приемлем ли такой
медицинских переводчиков Разработка подход? Если «да», то почему?
процесса аккредитации программ обучения 126***Етика: практический анализ. #6. Вы
УМП. испытываете - на основании собственного
63Модель Профессионализации. Рыночный опыта - предубеждение к людям определённой
беспорядок. Образов. учреждения. Phase I. этнической группы. Вам предстоит
Согласие и консолидация. Phase II. Процесс назначение работать в качестве устного
Профессионализации. Образ. учреждения. переводчика для пациента, представляющего
Профессиональные ассоциации. Phase III. именно эту группу. Должны ли Вы принять
Этич. Кодекс. Паблисити. Приём в члены. это назначение? Если «да» или «нет», то
Клиенты. Общ-сть. Вовлечение политиков. почему?
Phase IV. Законодат. органы. Проф. защита 127***Етика: практический анализ. #7.
и лицензирование; Проф. автономия. Пациент откровенно говорит Вам:»На самом
Источники нестабильности. Источники деле мой доход гораздо выше, но,
согласия. 63. пожалуйста, не сообщайте об этом работнику
64Процесс профессионализации (Tseng социальной службы, потому что меня могут
Model) Фаза №1: Рыночный беспорядок. лишить моего пособия» Сообщите ли Вы эту
Профессионалы не могут предотвратить выход информацию работнику социальной службы,
на рынок «посторонних» конкурентов. Очень который заполняет форму на соответствие
возможно, что и они начинали в качестве требованиям получения финансового пособия?
«посторонних» Потребители услуг имеют Если «да» или «нет», то почему?
очень смутное представление об их 128Questions? - Eric Candle, Member of
характере и качестве На рынке господствует the Board, NY Chair, IMIA,
Недоверие и Недопонимание – клиентов ecandle@ecdata.net Сергей Попков,
беспокоит только цена, и ничего больше. Президент Российского Отделения IMIA
Если клиент нуждается в услуге, он popkov1000@gmail.com Иван Борщевский,
обращается к любому ‘постороннему’, Вице-Президент Российского Отделения IMIA
готовому предложить ‘приемлемую’ цену ivan.borsh@gmail.com. 128.
Клиенты, которые требуют высокого
Когда Медик и Пациент Говорят на Разных Языках.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/kogda-medik-i-patsient-govorjat-na-raznykh-jazykakh-240084.html
cсылка на страницу

Когда Медик и Пациент Говорят на Разных Языках

другие презентации на тему «Когда Медик и Пациент Говорят на Разных Языках»

«Перевод текстов» - Грамматический уровень языка выбран как наименее исследованный в этом отношении. Анализ интерференции дает возможность установить наличие категории. Синтаксическая интерференция. Объектом исследования является грамматический уровень языка. Материал исследования. Актуальность исследования. Были выявлены два типа грамматической интерференции.

«Переводчик с русского на английский» - Прием номинализации. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Перевод английского глагольного сказуемого подлежащим. Обратный порядок слов при переводе моноремы. Тематический план. Оценка метонимии как переводческого средства.

«Переводы Маршака» - Возвращение на родину одним из самых лучших поэтов – переводчиков страны. Самуил Яковлевич Маршак. Непонимание Маршаком Шекспировских образов. Всемогущий повелитель сказочного царства родного языка. Завершение образования в Англии. "...Переводил я не по заказу, а по любви.". Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака.

«Технический английский» - Способы словообразования в английском языке. Способы словообразования в английском языке. Перевод интернационализмов. Упражнения. Методические приемы при изучении курса «Технического перевода». Классификация перевода. Проекты. На уроке «Технического перевода». Перевод «игры слов». Рабочие источники информации.

«Системы распознавания и перевода текста» - Получим: Информатика — информатика. Электронные устройства: Ectaco partner er 900 delux. Проверка ошибок- можно провести проверку грамматики. Сервис/ Шаблоны Шаблон используют на этапе сегментации. Как работают программы-переводчики. FineReader Forms. Система оптического распознавания символов. Сегментация в данном случае состоит в наложении шаблона.

«Врач и пациент» - Информированное согласие. Каждое лечение есть совершенно индивидуальный процесс. Финансовый модус. Нозологический модус. Западная медицина. Внутренние болезни. Пермисивистский модуль. Характерологический модус. Хирургия. Врач – проводник любви и милосердия Бога к человеку. Врач-художник воспринимает каждого пациента как некий «уникум».

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Перевод с английского > Когда Медик и Пациент Говорят на Разных Языках