Английский язык
<<  Выявление способов художественного перевода на английский язык однокоренных русских слов «один», «одинокий» (на примере поэзии М.Ю. Лермонтова) Исследовательская работа по теме: английские пословицы и поговорки с зоонимами и их русские эквиваленты  >>
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок
Введение
Введение
Введение
Введение
Основные цели работы : установить причины трудностей перевода
Основные цели работы : установить причины трудностей перевода
«not room to swing a cat» («нет места, чтобы размахивать кошкой»)
«not room to swing a cat» («нет места, чтобы размахивать кошкой»)
«not room to swing a cat» («нет места, чтобы размахивать кошкой»)
«not room to swing a cat» («нет места, чтобы размахивать кошкой»)
«The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава
«The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава
«The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава
«The grass is always greener on the other side of the fence» «Трава
Пословицы и поговорки делятся на три категории:
Пословицы и поговорки делятся на три категории:
The pot calls the kettle black
The pot calls the kettle black
The pot calls the kettle black
The pot calls the kettle black
The pot calls the kettle black
The pot calls the kettle black
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Let sleeping dogs lie
Вывод
Вывод
Thank you for your attention
Thank you for your attention
Thank you for your attention
Thank you for your attention
Картинки из презентации «Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык» к уроку английского языка на тему «Английский язык»

Автор: Admin. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 796 КБ.

Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

содержание презентации «Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Лингвистические особенности перевода 4часто нелепому результату. «а carry coals
английских пословиц и поговорок на русский to Newcastle» («возить уголь в Ньюкасл»)
язык. выполнила : ученица 10-1 класса соответствует русской поговорке «ездить в
лицея №18 г. Калининграда Айрапетова Тулу со своим самоваром».
Кристина. научный руководитель: учитель 5«The grass is always greener on the
высшей категории Петрова Наталья other side of the fence» «Трава всегда
Александровна. зеленее по ту сторону забора » «Хорошо
2Введение. Английский язык очень богат там, где нас нет» « Life is better, where
идиоматическими выражениями, пословицами и we are not present ».
поговорками, которые постоянно встречаются 6«green with envy». «seize the bull by
в литературе, в газетах, в фильмах, в horns». «between the devil and deep blue
передачах радио и телевидения, а также в sea». - Позеленевший от ярости. - Взять
каждом дневном общении англичан, быка за рога. - Между двух огней.
американцев, канадцев, австралийцев. 7Пословицы и поговорки делятся на три
Английская идиоматика, очень разнообразна категории: 1. 2. 3.
и достаточно сложна для изучающих 8«Don’t look a gift horse in a mouth»
английский язык. Из известных науке языков «Дареному коню в зубы не смотрят». 1. 2.
нет таких, в которых бы совсем не было «Out of sight, out of mind» «С глаз долой,
идиом, фразеологических оборотов, пословиц из сердца вон». «To take a mountain out of
и поговорок. Но английский язык обошел a molehill» «Делать из мухи слона». 3.
всех. 9«The pot calls the kettle black».
3Основные цели работы : установить «Anyone’s cow may moo, but yours should
причины трудностей перевода английских keep quite». «Горшок обзывает этот чайник
пословиц и поговорок на русский язык чёрным». «Чья бы корова мычала, а твоя бы
установить связь между культурами двух молчала».
народов в их пословицах и поговорках. 10«Let sleeping dogs lie». «Спящих собак
Необходимо также отметить, что многие не буди». «Не буди лиха, пока лихо спит».
английские и русские пословицы и поговорки 11Вывод. Пословицы и поговорки
многозначны, что делает их трудными для многозначны и ярки; пословицы и поговорки
толкования и сравнения. английского языка довольно-таки трудны для
4«not room to swing a cat» («нет места, перевода на другие языки; почти в любом
чтобы размахивать кошкой») соответствует языке можно подобрать эквиваленты
русскому выражению «яблоку негде упасть» английским пословицам и поговоркам;
Попытки дословного перевода пословиц и 12Thank you for your attention.
поговорок могут привести к неожиданному,
Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/lingvisticheskie-osobennosti-perevoda-anglijskikh-poslovits-i-pogovorok-na-russkij-jazyk-226865.html
cсылка на страницу

Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

другие презентации на тему «Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык»

«Переводчик с русского на английский» - Членение внешнее и внутреннее. Использование приема конкретизации, генерализации. Использование приема метонимии. Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Уровни адекватного перевода. Тематический план. Метонимические отношения в сфере предиката и существительного. Метонимия в языке и метонимия как универсальный переводческий прием.

«Английский язык 2 класс» - Наша улица»; закрепить «фразы-знакомства»; повторить цвета, числа, окончания глаголов в 3 л., ед. числе. I live in the forest. Урок чистописания. Good buy! Урок математики. Наша улица». Green red оrange grey. Перемена. Проверим Машу! Урок – обобщения на тему: «Цвета радуги. Урок чтения. Уроки для Машеньки.

«Английские пословицы о животных» - «Когда рак на горе свистнет». У англичан : осел и птица. « Интернациональное» животное. В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. «when pigs fly» «to wait till cows come home». Заключение. Популярные животные: Отличие русских и английских пословиц. «Купить кота в мешке». Пословицы в русском и английском языках могут быть разделены на три группы.

«Программа по английскому языку» - 100% English, Friends, English in focus. Структура УМК по иностранному языку. На форзацах учебника помещена таблица правил чтения и алфавит. В городе Лукинске живет самый обыкновенный мальчик Миша Инин. Стихи и песни. Аудиокассеты. Примерная программа рассчитана на 525 учебных часов. Каждый план предваряется задачами данного урока.

«Развитие английского языка» - Этимология Английского языка. Современный английский появился с введением книгопечатанья и используется по сей день. Заимствования. Среднеанглийский период. Английский язык как культурное и историческое явление. Среднеанглийский появляется с начала Норманнского завоевания и исчезает с введением книгопечатания (1475).

«Английский в русском языке» - Ноу-хау - документально оформленные и охраняемые законодательством открытия. Слово произошло от английского forward- вперед, идущий впереди других. Коррупция - подкуп, продажность должностных лиц, общественных деятелей. Произошло от английского слова credit- доверие, честь. Слово произошло от английского interpret-объяснять, толковать, переводить.

Английский язык

25 презентаций об английском языке
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Английский язык > Лингвистические особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык