Перевод с английского
<<  История перевода Европейская система перевода и накопления кредитов  >>
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Примеры
Примеры
Примеры
Примеры
Примеры
Примеры
Примеры
Примеры
Примеры
Примеры
Методы перевода имен собственных
Методы перевода имен собственных
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
Картинки из презентации «Перевод имен собственных» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: . Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Перевод имен собственных.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 827 КБ.

Перевод имен собственных

содержание презентации «Перевод имен собственных.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1«Перевод имен собственных». Реферат. 10его - вызвать у читателя перевода такие же
Автор: Зельцер Вера Александровна, ассоциации, как и у читателя исходного
обучающаяся 10 «А» класса Научный текста. Так «говорящие» имена и названия
руководитель: Наташова Любовь Викторовна не теряют своего смысла.
учитель английского языка МБОУ «СОШ 31». 11Примеры. К сожалению, переводчики
2012, Череповец. Дворец детского и «Гарри Поттера» чаще обращались к методу
юношеского творчества имени А.А. транслитерации и транскрипции, но в
Алексеевой. некоторых случаях имел место быть и
2Введение. Имена и названия всегда уподобляющий перевод. Lovegood Luna –
играли особую роль. С выяснения имени Полумна Лавгуд Ravenclaw – Когтевран
начинается знакомство людей друг с другом. Hufflepuff - Пуффендуй.
Собственные имена чрезвычайно важны для 12Примеры. Однако, «говорящих» имен в
общения и взаимопонимания людей. Таким «Гарри Поттере» гораздо больше. Если бы мы
образом, имена собственные становятся пользовались исключительно уподобляющим
опорными точками общении с иностранцами и методом, вместо Гарри Поттера появился бы
тем самым, в изучении иностранного языка и Георгий Гончаров, вместо Рона Уизли –
переводе с него. Это породило иллюзию Роман Горностаев. Potter - «горшечник»,
того, что имена и названия не требуют «гончар» Weasley - созвучно со словом
особого внимания при изучении иностранного «weasel» - «ласка» («горностай»).
языка и переводе с него. Такой подход 13Примеры. Riddle Tom Marvolo — Риддл
основан на заблуждении. Том Марволо — "riddle" —
3Введение. Считается, что имена "загадка, тайна", имя
собственные «переводятся» как бы сами "Marvolo" созвучно с английским
собой, автоматически. Результатом словом "marvel" —
подобного формального подхода являются "чудо". Lupin Remus — Люпин
многочисленные ошибки, разночтения, Ремус — "lupus" — по-латыни
неточности в переводе текстов и "волк", "lupine" с
использовании иноязычных имен и названий. английского "волчий". Ремус - от
А иной раз наоборот - возводимая в абсолют имени "Рем" (один из братьев —
«точность» передачи приводит к основателей Рима, вскормленных волчицей).
возникновению неудобопроизносимых, Lockhart Gilderoy — Локхарт Гилдерой —
неблагозвучных или обессмысленных имен и "lock" — по-английски
названий. "локон". Имя
4Цели и задачи. Я ставлю перед собой "Gilderoy" ассоциируется с двумя
следующие задачи: 1). изложить основные словами: "gild" —
принципы перевода собственных имен; 2). "золотить, украшать" и
выявить сложности, которые могут "royal" —
возникнуть при переводе собственных имен; "королевский". Umbridge —
3). получить конкретные практические Амбридж — созвучно со словом
знания, связанные с особенностями тех или "umbrage" — "обида".
иных собственных имен. Для примера я Pettigrew Peter — Петтигрю Питер —
возьму некоторые известные произведения "petty" — "мелкий,
как русских, так и иностранных писателей, маловажный", "pettish" —
в частности «Гарри Поттера» - книгу, "обидчивый, раздражительный".
вышедшую 14 лет назад, но уже сейчас Dobby — Добби — от английского
обещающую стать классикой мирового "dobbin" - "рабочая
фэнтези. лошадь".
5Методы перевода имен собственных. 14Примеры. Sceeter Rita (Скитер Рита) —
Транслитерация - перевод одной графической «sceeter»(амер.) — «комар». Как видно из
системы алфавита в другую ,то есть примеров, перевод не передает смысла,
передача букв одной письменности буквами изначально вложенного автором в эти имена.
другой. Harry Potter – Гарри Поттер Поэтому, помимо официального перевода
Hermione Granger – Гермиона Грейнджер издательства «РОСМЭН» существует
Winnie-the-Pooh - Винни-Пух. альтернативный перевод. Один из них вполне
6Методы перевода имен собственных. удачный: Rita Skeeter – Рита Москита.
Однако если передача русских слов 15Методы перевода имен собственных.
латиницей обычно не вызывает затруднений Также, одним из интересных методов
при чтении, то транслитерация очень плохо является создание неологизма - прием,
подходит для передачи иноязычных имен использующийся при создании нового имени
кириллицей. Действительно, при собственного по причине отсутствия
использовании указанной выше программы словарного соответствия, либо при желании
Шекспир превратился в Шакеспеаре, переводчика выделить тот или иной
Резерфорд — в Рутхерфорда, Голсуорси — в персонаж. Прекрасный пример всем известный
Галсвортхы, а Рон Уизли — в Рона Веасли. персонаж А. Милна: Piglet - Пятачок.
Как вы меня назвали?! 16Выводы. 1). Было выделено шесть
7Методы перевода имен собственных. способов передачи имени собственного с
Итак, чаще всего транслитерация не годится английского языка на русский:
для передачи иноязычных имен кириллицей. транслитерация, транскрипция, калька,
Тогда на помощь приходит транскрипция. полукалька, уподобляющий перевод и
Транскрипция - графическая запись звучания создание неологизма. 2). По моим данным,
слова. Так появились: Ron Weasley – Рон самый распространенный вид перевода -
Уизли Dr Watson – доктор Уотсон калькирование. Далее идет такой вид
Munchhausen - Мюнхаузен. перевода как транскрипция, далее -
8Методы перевода имен собственных. Но и создание неологизма, уподобление,
с транскрипцией далеко не всё просто. Ведь транслитерация, полукалька. 3). Перед
«сохранить точно произношение слова при переводчиком ставится задача передать в
его включении в контекст другого языка имени собственном одновременно характер
невозможно ни при каком способе передачи». персонажа с его привычками и вкусами, а
Происходит это из-за несовпадения фонем в также воссоздать такую звуковую оболочку
разных языках. Правила транскрипции тоже имени, которая будет вызывать у читателя
изменяются со временем, да и сами эти определенные ассоциации, которые помогут
правила пока являются лишь рекомендацией, ему легко запомнить персонажа и его имя.
что приводит к массе разночтений. 17Список литературы. 1). Виноградов В.С.
9Методы перевода имен собственных. Введение в переводоведение: общие и
Существует и третий способ перевода. лексические вопросы / В.С. Виноградов. -
Калькирование – дословный, «поморфемный» М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – 35 с. 2).
перевод иностранного слова на русский Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке
язык. Калька обычно не ощущается как языков с точки зрения лингвистики и теории
заимствованное слово, так как составлена перевода. / Д. И. Ермолович. - М.:
из исконно русских морфем. Например: Р.Валент, 2001. - 483 с. 3). Казакова Т.А.
Nearly Headless Ghost - Почти Безголовый Практические основы перевода ./ Т.А.
Призрак Mad Eye Moody - Грозный Глаз Грюм. Казакова – СПб.: Союз, 2002. – 319 с. 4).
10Методы перевода имен собственных. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. / Л. Р.
Полукалькирование – частичные Зиндер. - М.: 1979. 297 с. 5). Роулинг Дж.
заимствования слов и выражений. Например: К. Гарри Поттер и философский камень. /
Moaning Myrtle– Плакса Миртл. Но самый Дж. К. Роулинг – М.: 2009. 398 с.
интересный, на мой взгляд, метод перевода 18Спасибо за внимание!
– это уподобляющий или приближенный. Цель
Перевод имен собственных.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/perevod-imen-sobstvennykh-116056.html
cсылка на страницу

Перевод имен собственных

другие презентации на тему «Перевод имен собственных»

«Перевод систем счисления» - Перевод чисел из 2-ой системы счисления в 10-ую. Перевод дробных чисел из 10-ой системы в 2-ую. Перевод чисел из 10-ой системы счисления в 2-ую. Перевод чисел из 2-ой системы счисления в 8-ую. Двоичная. Восьмеричная. Десятичная. Перевод чисел из 8-ой системы счисления в 10-ую. Над числами в двоичной системе счисления можно выполнять арифметические действия.

«Компьютерный перевод» - Вопросы: Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков? Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и «Сократ». Компьютерные переводчики. Современные словари построены по такому же принципу. По какому принципу построены компьютерные словари? Программы переводчики.

«Переводы Маршака» - Возвращение на родину одним из самых лучших поэтов – переводчиков страны. Непонимание Маршаком Шекспировских образов. Самуил Яковлевич Маршак. Переводы Английских детских песенок. Исключительное явление в русской литературе. Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака.

«Система счисления перевод чисел» - Перевод десятичных чисел в другие системы счисления. И 10 темно-синих глаз Оглядывали мир привычно. Непозиционные системы счисления: Позиционные системы счисления: Развернутая форма записи числа. Перевод целых чисел из одной системы счисления в другую. В портфеле по 100 книг носила. Творческая задача.

«Перевод текстов» - Явление интерференции на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее не исследовалась. Морфологическая интерференция. Материал исследования. Определение механизмов и причин появления грамматической интерференции. Специфика переводов сопряжена со спецификой самих текстов. Были выявлены два типа грамматической интерференции.

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки