Перевод с английского
<<  Теория и практика перевода (английский язык) Software Asset Management  >>
Картинок нет
Картинки из презентации «Проблемы научного перевода» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Boris Pritchard. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Проблемы научного перевода.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 55 КБ.

Проблемы научного перевода

содержание презентации «Проблемы научного перевода.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Проблемы научного перевода. Саари 8и сочетании машинного перевода с переводом
Д.Б., ст. преп. кафедры профессионального переводчика (последующее
«Общеобразовательные дисциплины» Научная редактирование), коммерческие программы
среда Alma University, 4/02/2015. машинного перевода могут дать полезные
2Виды перевода. а) Исторические результаты, особенно если система
аспекты: устный, письменный и машинный машинного перевода интегрирована с памятью
важность / историческая роль перевода: программы перевода или системой
Развитие человеческой культуры (торговля, управления.
проповеди, войны, дипломатия, передача 9Машинный перевод (МП). разновидность
артефактов) цивилизация отдельные языки б) компьютерной лингвистики, которая
РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА: художественный и исследует использование компьютерных
нехудожественный в) СПОСОБЫ УСТНОГО программ для перевода текста или речи с
ПЕРЕВОДА: синхронный и последовательный г) одного языка на другой. На базовом уровне,
ВИДЫ ПЕРЕВОДА: устный (всегда МП осуществляет замену слов в одном языке
нехудожественный) и письменный. на слова в другом. Современные программы
3Роль переводчика. Переводчик - перевода часто позволяют настроиться по
лингвист (ограничен языковыми, теме (фильтры: поле, предмет).
пространственно-временными рамками) 10Мп. Современные программы перевода
Лингвист – посредник в коммуникации: часто позволяют настроиться по
оратор-переводчик-реципиент Переводчик - специализации (например, метеорологические
лингвист в коммуникации: изменяет оригинал сводки) — улучшают результат ограничением
настолько сильно, насколько это необходимо количества допустимых замен. особенно
– НО И – настолько незначительно, эффективен в областях, где используется
насколько это возможно. формальный или шаблонный язык т.е. при
4Механический / машинный перевод (мп). машинном переводе государственных и
Всегда является письменными и юридических документов легче добиться
нехудожественным В 50-ые и 60-ые ХХ века – успеха, чем при переводе беседы или менее
холодная война (США/СССР) ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ: стандартизированного текста.
запрограммирован компьютером, чтобы 11Недостатки мп(?). Компьютеры – не
декодировать и кодировать!!!!!!? люди! Суть перевода (и речи человека) не
эквивалентность между декодированием и заключается в алгоритмическом процессе,
кодированием (соответствие одного другому) особенно: 1. многозначность - на
1980-ые: Первый успех (вложение крупных лексическом уровне 2. коннотации 3. не в
инвестиций - проекты) Перевод, состоянии учитывать изменения в построении
осуществляемый непосредственно самим слов (синтаксис) в 90-ых -
человеком – более эффективен. программы-анализаторы и семантические
5Машинный перевод (МП). Процесс, при программы / МП (переводчики для целых
котором компьютерная программа анализирует блоков языков) – и сегодня способны
текст оригинала и создает текст перевода переводить лишь алгоритмически НЕ В
без вмешательства человека. Однако, СОСТОЯНИИ переводить художественные тексты
машинный перевод, как правило, (особенно поэзию).
подразумевает вмешательство человека для 12Преимущества мп: Процедура
предварительного и последующего предварительного перевода (компьютерный
редактирования исключением из этого перевод) Сырьем для шлифовки человеком
правила является то, что: например, при даже: распознавание голоса -
переводе технических характеристик автоматизированная стенограммы
(техническая терминология) используется человеческой речи тексты для
система машинного перевода, основанная на специализированной аудитории:
специализированном словаре. институциональные, юридические,
6Мп. Что касается текстов (например, специальные технические (для
метеорологические сводки) с ограниченным оперативного/технического обслуживание)
лексическим диапазоном и простой инструкции; научные тезисы и т.д.
структурой предложения, машинный перевод Инструменты перевода (словари, глоссарии,
может предложить результаты, которые не лексические и текстовые базы данных,
потребуют особого вмешательства человека с wordnet, www) лингвистический корпус и
точки зрения качества. Кроме того, т.д.: COBUILD, BNC, Brown, LOB, etc.
использование контролируемого языка в 13Важность машинного перевода. Не смотря
сочетании с машинным переводом, как на то, что доступен сегодня ограниченного
правило, порождает приемлемый перевод. количества языков - МП важен для теории
7Мп. Опираясь только на машинный перевода: исследование основных
перевод игнорируется тот факт, что взаимоотношений в процессе перевода
коммуникация посредством речи является алгоритмическая строгость МП - четкие
контекстно-встроенной и помогает человеку лингвистические описания исследование
понять контекст исходного текста с когнитивных процессов и процесса перевода,
разумной степенью вероятности. даже осуществляемого самим человеком (мозгом)
перевод, полностью осуществленный самим компьютеры полезны людям в плане оказания
человеком может иметь ошибки. такие помощи в переводческой деятельности
переводы должны пересматриваться и (скорость), а собственно не в самом
редактироваться человеком. переводе.
8Мп. На сегодняшний день, машинный 14Специализированный письменный и устный
перевод, основной целью которого является перевод. Относится к областям знаний,
обработка человеческой речи, пользуется требующих, по крайней мере, чтобы человек
ограниченным успехом. Машинный перевод прекрасно в них ориентировался. Обучение в
получил широкую известность благодаря определенной области знаний (например,
доступным в Интернете программам, таким степень бакалавра по специализации, или
как AltaVista Babel Fish, Babylon, прохождение специализированного курса по
StarDict, Systran и Trados. Эти программы тому или иному виду письменного/устного
создают «механический перевод» — грубый перевода) распространенные виды
перевод, способный "передать лишь специализированного перевода: финансовый
суть" исходного текста. При перевод юридический перевод художественный
правильной работе с терминологией, с перевод медицинский перевод научный
подготовкой исходного текста для машинного перевод технический перевод.
перевода (предварительное редактирование),
Проблемы научного перевода.ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/problemy-nauchnogo-perevoda-133508.html
cсылка на страницу

Проблемы научного перевода

другие презентации на тему «Проблемы научного перевода»

«Системы распознавания и перевода текста» - Сегментация в данном случае состоит в наложении шаблона. FineReader Forms. Как работают программы-переводчики. Получим: Информатика — информатика. Система оптического распознавания форм. Окно программы FineReader. Система оптического распознавания символов. Процесс обработки FineReader. Например ABBY Fine Reader.

«Переводчик с русского на английский» - Предпереводческий анализ текста. Уровни адекватного перевода. Членение и объединение высказываний. Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке. Аллюзия как источник трудности. Метонимические отношения в сфере предиката и существительного. Обратный порядок слов при переводе моноремы.

«Профессиональный перевод» - Время. В переводах наиболее выручает скоропись — практическая система достижения адекватности в профессиональном УП. big2 = bigger big3 = the biggest. На каком языке вести записи? Лексические приемы. Двоеточие. Символы качества. Использование различных знаков. Некоторые теоретические положения. Времена года.

«Машинный перевод» - Схема поиска информации с подключением машинного перевода. Релевантный результат. Машинный перевод: черновой вариант перевода. Создание специализированных словарей для RUSSIAinfo. Перевод поисковой команды. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Российские государственные учреждения:

«Рынок переводов» - Области борьбы. Консерваторы. Фрагментированность отрасли. Пример рынка переводов. Контроль качества. Бюро переводов. Рынок переводов. Редакт. Прагматики. Возможности. Внедрение технологий. Продажи. Фрилансер. Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Клиенты. Инноваторы. Технологии TM. Web-enabled перевод в реальном времени.

«Переводы Маршака» - С. Я Маршак в 17 лет Жена Маршака София Михайловна. Переводы Роберта Бернса. Дом, который построил Джек. Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака. Краткая биография талантливого переводчика. Всемогущий повелитель сказочного царства родного языка. Самуил Яковлевич Маршак.

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки