Перевод с английского
<<  Перевод в сфере профессиональных коммуникаций Проблемы научного перевода  >>
На самостоятельное изучение выносятся разделы
На самостоятельное изучение выносятся разделы
Картинки из презентации «Теория и практика перевода (английский язык)» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Natascha. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Теория и практика перевода (английский язык).ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 92 КБ.

Теория и практика перевода (английский язык)

содержание презентации «Теория и практика перевода (английский язык).ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Теория и практика перевода (английский 8АЯ и безличных в РЯ (типа "I am
язык). Составитель – д.ф.н., проф. cold" - «Мне холодно»), адъективных в
Сулейманова О.А. АЯ и глагольных в РЯ (типа "Don't be
2Пояснительная записка. Программа rude" - «Не грубите»). Различия в
интегрированного курса состоит из обозначениях эмоционального состояния в АЯ
дисциплины «Теория и практика перевода и РЯ, в том числе связанных с
(первый иностранный язык)» и экспрессивным движением или жестом
предшествующего ему факультативного курса (кинесикой), отработка типичных для обоих
«Основы теории и практики перевода»; языков средств описания таких состояний
данный курс предназначен для обеспечения (типа "she looked down" - «она
подготовки студентов по направлению 520500 потупила глаза»). Связь, объединение и
«Лингвистика», степень Бакалавр членение, предикаций как проблема
лингвистики, квалификация перевода. Структуры со свернутой
Лингвист-преподаватель. Программа предикацией в АЯ (инфинитивные и
составлена в соответствии с герундиальные комплексы, абсолютные
Государственным образовательным конструкции, причастные обороты) и в РЯ
стандартом; курс Теории и практики (причастные, деепричастные обороты) как
перевода рассчитан на 70 часов, из них 28 проблема перевода. Необходимость
часов аудиторных занятий (14 часов лекций соотнесенности действий с одним субъектом
и 14 часов семинаров). Курс читается в 7 при использовании русских деепричастных
семестре и завершается зачетом.. Данному оборотов для передачи значения английских
курсу предшествует факультативный курс абсолютных конструкций. Объединение и
Основы теории и практики перевода, который членение предложений при переводе как
читается в 6 семестре (2 часа в неделю) и объединение и членение предикаций.
составляет часть данного интегрированного Межъязыковые различия в средствах указания
курса. Цель курса – ознакомить студентов с на связь сообщения с предшествующими и
проблемами перевода как процесса и последующими сообщениями (использование
перевода как результата, сформировать на местоимений, союзных слов). Передача
этой основе первичные навыки адекватного анафорических и катафорических связей в
письменного и устного прямого и обратного тексте. Передача отношений
перевода с учетом многообразных сочинительности, альтернативности,
межкультурных различий в сфере противительности и уступительности.
политической, экономической и в целом Выявление переводчиком неявных значений
деловой коммуникации, а также в уступительности в АЯ и РЯ, а также
повседневно-бытовой сфере. В задачи курса значения уступительности, обозначаемого
входит также обсуждение проблем, связанных английским союзом условия. Способы
с местом перевода как практической выражения антитезы в АЯ и РЯ. Английские
дисциплины в контексте современных предложения, выражающие оговорку (modified
лингвистических представлений с и с statements), и их перевод на РЯ. Передача
переводом как особым видом коммуникации с причинно-следственных и условных
его специфическими средствами и методами. отношений. Каузативные конструкции АЯ и их
У студента формируются знания, умения и перевод на РЯ.
навыки, непосредственно связанные с 9Передача функционального аспекта
переводческой деятельностью. Курс сообщений. Учет в переводе функции
способствует не только формированию высказывания: установление контакта
теоретических представлений в области (фатическая функция), передача информации
перевода, но и призван сформировать (повествование), выяснение информации
первичные практические навыки в области (вопрос), побуждение, эмоциональное
перевода. воздействие. Неоднозначность различных
3Бакалавр лингвистики должен. В области формальных типов высказывания в АЯ
теории и практики перевода бакалавр (повествовательных, вопросительных,
лингвистики должен 1.Представлять себе побудительных, восклицательных) и
задачи перевода, межъязыкового и расхождения в их частотности и функциях с
межкультурного посредничества, иметь РЯ. Риторический вопрос в переводе.
представление об особенностях Монологическая и диалогическая речь в
переводческой деятельности в современных переводе. Особенности ; построения диалога
условиях. 2.Иметь представление о видах в АЯ и РЯ, различия в пунктуационном их
перевода и об основных моделях перевода. оформлении. Расхождения в характере
3.Осуществлять предпереводческий анализ диалогического эллипсиса в АЯ и РЯ.
исходного текста, анализировать его Передача модальности высказывания.
поверхностную и глубинную смысловую Модальность возможности - обязанности -
структуру, всю содержащуюся в тексте желательности. Передача смысловых функций
информацию, которая подлежит передаче при модальных глаголов АЯ лексическими и
переводе. 4.Вырабатывать стратегию грамматическими средствами РЯ. Экспликация
перевода текста с учётом его неявной модальности в ситуации на основе
функционально-стилевой характеристики, ее логического анализа. Снятие формального
жанровой принадлежности, а также с учетом обозначения модальности при глаголах
цели и адресата перевода. 5.Осуществлять физического восприятия в переводе с АЯ на
высококачественный письменный и устный РЯ. Модальность уверенности -
перевод с соблюдением существующих в предположительности. Сопоставительный
переводящем языке грамматических и анализ языковых средств, служащих для ее
стилистических норм. 6.Владеть понятием выражения, в том числе модальных глаголов
эквивалентности перевода и уровней в АЯ и вводных слов (оборотов) с модальным
эквивалентности; определять степень и значением в РЯ. Английские высказывания с
уровень эквивалентности перевода при его формальным значением неуверенности,
сопоставлении с оригиналом; уметь осторожной оценки (understatements) и их
аргументированно обосновывать свои передача по-русски. Модальность
переводческие решения. 7.Владеть основами утверждения - отрицания в АЯ и РЯ.
техники перевода (переводческими приемами, Логическая основа антонимического
«трансформациями», заменами); использовать перевода. Модальность реальности -
в необходимых случаях приемы компрессии и нереальности в АЯ и РЯ. Сопоставительный
компенсации. 8.Владеть приёмами анализ языковых средств, служащих для ее
прагматической адаптации текста при выражения в АЯ (наклонение глагола,
переводе с учетом его адресата. модальные глаголы, частицы) и РЯ
9.Профессионально пользоваться словарями, (наклонение глагола, частицы, лексические
справочниками, банками данных и другими средства). Различия в указании на
источниками информации. 10. Владеть реальность (нереальность) ситуации при
навыками работы на персональном компьютере построении сообщения на АЯ и РЯ. Передача
с использованием программ - текстовых цели коммуникации. Определение общей
редакторов, электронных словарей, коммуникативной цели высказывания,
энциклопедий и т.п. 11.Знать; и соблюдать приоритет над конкретным ситуативным
требования к правильному оформлению смыслом при переводе. Предпосылки для
письменных переводов. 12. Составлять отказа от передачи ситуативного смысла
письменные и устные рефераты и аннотации ради сохранения цели коммуникации. Типы
англоязычных текстов на русском языке. сообщений на АЯ и РЯ, определяемые целью
4Практические навыки. Специалист, коммуникации в отношении их структуры и
получивший степень бакалавра лингвистики выбора языковых средств. Анализ и перевод
направления 520500 «Лингвистика» должен типичных образцов таких сообщений в АЯ
уметь выполнять следующие практические (стандартных диалогических реплик,
виды работ: 1. Письменный перевод с формулировок объявлений, инструкций и
английского языка на русский и с русского т.п.). Перевод рекламы.
языка на английский текстов 10Передача прагматической информации.
общественно-политической, экономической, Информативность звуковой и графической
социальной, общекультурной тематики, форм слова в контексте и ее учет в
официально-деловых документов переводе. Анализ переводчиком формальной
общеполитического, общеюридического, организации текста. Омонимия и созвучие
общеэкономического характера, а также как проблемы перевода. Ритмическая
научно-художественных, организация оригинала и достижение
художественно-публицистических текстов. 2. адекватной организации перевода.
Реферирование и аннотирование на другом Аллитерация и рифма в АЯ как проблемы
языке текстов общественно-политической, перевода на РЯ: различия в традициях и
экономической, социальной, общекультурной возможностях АЯ и РЯ в использовании
тематики. 3. Устный перевод: перевод с аналогичных созвучий. Специфика перевода
листа текстов общественно-политической, пьес, киносценариев, комментариев к
социально-экономической, общекультурной и видеосюжетам с точки Интернациональная и
научно-популярной тематики; деловой псевдоинтернациональная лексика («ложные
переписки и документации, информационных друзья» переводчика), расхождения в
сообщений, газетных (журнальных) статей. В семантике, стилистических характеристиках,
целом в ходе курса обучения письменному сочетаемости таких единиц, их связи с
переводу идет изучение системных и фоновыми знаниями носителей языка.
выразительных средств английского языка, Проблемы перевода, возникающие в связи с
развиваются навыки сопоставительного несходством грамматических и деривационных
анализа текстов на обоих языках с точки парадигм лексем в АЯ и РЯ (несовпадение
зрения перевода; усваиваются нормы форм числа, отсутствие аналогичных
письменной на родном языке . При этом производных форм и т.п.). Случайные
происходит накапливание и обогащение (окказиональные) образования в тексте как
словарного и фразеологического запаса в проблема перевода. Свободные
обоих языках, вырабатываются навыки словосочетания, принципы сочетаемости в
селективного отбора языковых средств для оригинале и переводе. Передача
реализации коммуникативной функции, а контаминированной речи, перевод клише и
также обработки экстралингвистической штампов. Фразеологические единицы в тексте
информации, релевантной для осуществления как проблема перевода. Различные типы
акта перевода. соответствий для фразеологических единиц
5Тематический план. (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и
6Программа интегрированного курса описательные соответствия). Проблема
«теория и практика перевода» и «основы «ложных друзей» переводчика на
теории и практики перевода». Передача фразеологическом уровне. Подход
предметно-логической информации Учёт переводчика к принципам передачи
межъязыковых различий в обозначении фразеологии в высказывании в зависимости
предмета: анализ средств указания на от жанра текста. Учет в переводе
предмет в тексте (нарицательных и мотивированности и образности языковых
собственных имен, местоимений и др.) и средств: этимологическая и деривационная
возможности выбора между ними при мотивированность языковых единиц как
переводе. Проблема разграничения проблема перевода. Передача «народной»
сигнификата и денотата (референта). этимологии. Передача прозвищ и кличек:
Различные способы указания на один и тот различия в структурных моделях и
же денотат в тексте. Межъязыковые содержательном наполнении прозвищ в АЯ и
расхождения в применении и синтактике РЯ. Традиционные образные сравнения в
дейктических средств в АЯ и РЯ (в т.ч. переводе. Различные виды метафор в АЯ -
препозиция местоимения перед именным традиционные, стертые, авторские,
обозначением денотата в АЯ). Имена развернутые - и принципы их передачи на РЯ
собственные в тексте. Информативность (калькирование, замена образов,
имени собственного. Способы передачи интерпретирующий перевод). Передача
различных категорий имен собственных метонимии и синекдохи. Причины устранения,
(транскрипция, калькирование, ослабления или усиления образности в
комбинированный способ, введение переводе. Ассоциативная информативность
поясняющих слов). Правила транскрипции при единиц языка как проблема перевода.
переводе с АЯ на РЯ. Роль и место Логическая основа передачи ассоциативной
традиционных (исторически сложившихся) информации (общность фоновых знаний
соответствий именам собственным, не отправителя и получателя текста). Крылатые
соответствующих правилам транскрипции. слова, скрытые цитаты и аллюзии в
Реалии в тексте. Информативность реалии. переводе. Причины утраты ассоциативной
Способы передачи реалий и восполнения информации и возможности ее компенсации в
этнокультурных лакун при переводе переводе. Учет в переводе
(беспереводное заимствование, функционально-стилистической
калькирование, гиперонимическая замена, дифференциации языковых средств. Учет в
замена функциональным аналогом, переводе информации, связанной с
описательный перевод). Термины в тексте. функционально-стилистическими
Зависимость перевода термина от характеристиками единиц и структур языка:
коммуникативно-прагматических параметров нейтральностью, официальностью,
текста. Передача безэквивалентных терминов книжностью, разговорностью,
по принципу нахождения соответствий для просторечностью и т.п. Учет в переводе
реалий. Расхождения в степени характеристик единиц и структур языка,
специализации терминов в АЯ и РЯ. Проблема связанных с социальной принадлежностью:
передачи существительных широкой семантики профессионализмов, жаргона, элементов
АЯ. Проблема полисемии и десемантизации детской, молодежной речи. Отражение в
лексических единиц в переводе. Лексические переводе особенностей ненормативной речи и
соответствия с неодинаковым объемом так называемых социальных диалектов.
значения. Генерализация, конкретизация, Проблема слэнга и вульгаризмов в переводе.
дифференциация значений эквивалентов. Учет в переводе информации, связанной с
7Учет межъязыковых различий в территориальным распространением языка:
обозначении признака предмета. единиц различных вариантов АЯ
Межъязыковые различия в обозначении (бритицизмов, американизмов, австрализмов
постоянных и временных, качественных и и т.д.), диалектизмов, иноязычных
относительных признаков. Относительные заимствований. Принципы перевода текстов
признаки, выраженные в АЯ атрибутивными на АЯ, насыщенных диалектной лексикой, с
существительными. Передача приложений. использованием русского просторечия и иных
Относительные признаки, выраженные в АЯ средств. Проблема иноязычных вкраплений
развёрнутыми номинативными группами, (варваризмов) в переводе. Передача
глагольными и фразовыми атрибутивными контаминированной речи.
сочетаниями, и принципы их передачи в 11Учет в переводе эмоциональной
русском тексте. Средства обозначения оценочности языковых средств. Передача
интенсивности признака. Различия в различных оттенков эмоциональной
употреблении степеней сравнения в АЯ и РЯ. оценочности языковых средств: высокое,
Сравнительная степень прилагательного вежливое, ласкательное, шутливое,
(причастия) в АЯ как эквивалент ироническое, неодобрительное,
отглагольного существительного в РЯ. презрительное. Принципы передачи
Значение превосходной степени в английских ласкательной оценки с помощью
оборотах с формальным значением равенства. специфических средств РЯ (уменьшительных
Межъязыковые различия в обозначении форм). Учет в переводе жанровой концепции
признака, отвлеченного от объекта. Более текста. Дифференциация текстов по
широкое использование в РЯ существительных принадлежности к функциональным стилям и -
с абстрактным значением признака. Эпитеты внутри них - жанрам и особенностям
как переводческая проблема. Устойчивые и функциональных стилей и жанров текста в АЯ
окказиональные эпитеты. Различия в и РЯ. Перевод официально-деловой прозы.
стилистических характеристиках Принципы перевода официальных документов:
«перенесённого» эпитета в АЯ и РЯ. Учёт стремление к взаимной однозначности и
межъязыковых различий в обозначении дословности соответствий, однозначности
действия и его признаков. Межъязыковые понимания отправителем и получателем.
различия в средствах обозначения действия Принципы перевода коммерческой и
(личные и неличные формы глагола, юридической документации. Перевод научной
отглагольные существительные и прозы. Необходимость знакомства
прилагательные, существительные со переводчика с фактическим материалом при
значением деятеля). Синтетические и переводе научной прозы. Принципы
аналитические способы обозначения действия научно-технического перевода. Роль
и их стилистическая характеристика в АЯ и терминов и терминологических систем в
РЯ. Передача значений английских фразовых научных, научно-технических и
глаголов. Межъязыковые различия в научно-популярных текстах с точки зрения
обозначении времени действия. Расхождения перевода. Учет в переводе терминологизации
в системах глагольных категорий времени и лексических единиц и понятийного аппарата
вида в АЯ и РЯ. Способы передачи таких текстов. Особенности перевода
предшествования, одновременности, научно-популярных текстов: использование
следования событий. Избежание разговорной лексики, простота изложения,
переводческих ошибок, связанных с правилом столкновение бытовых и терминологических
формального «согласования времен» в АЛ. значений одних и тех же слов и
Архаизация и осовременивание текста как необходимость их разграничения
переводческие проблемы. Определение явных переводчиком. Перевод
и неявных характеристик места действия, газетно-публицистической прозы.
существенных для перевода. Роль топонимов, Многообразие и неполное совпадение ее
реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. жанров в АЯ и РЯ. Перевод газетных
лексических категорий в уточнении этой заголовков. Знакомство с основами перевода
информации переводчиком. Уточнение места художественной прозы и художественной
действия на основе распознавания варианта публицистики. Принципы перевода
АЯ (американский - британский), на котором художественной прозы: полноценный синтез
написан текст. предметно-логического,
8Передача структурно-логической и функционально-коммуникативного и
коммуникативной информации. Передача эмоционально-воздействующего содержания,
информационной структуры сообщения. отражение стиля автора. Учет в переводе
Иерархия семантических уровней сообщения. экстралингвистических факторов и адресата
Межъязыковые различия в способах переводного текста. Учёт этнокультурных
актуального членения предложения в АЯ и различий получателей текста на АЯ и РЯ.
РЯ. Специфические показатели темы и ремы в Различия в воздействии текста на
АЯ (артикли, наличие и длина англоязычную и русскоязычную аудитории.
распространенных членов предложения, Проблема соотношения иноязычного
антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок «колорита» и доступности текста читателю.
слов, частицы, лексические средства). Соблюдение в переводе норм ЯП. Проблема
Преобразование синтаксической структуры передачи неологизмов и безэквивалентной
высказывания при переводе с целью передачи лексики с помощью нестандартных
его коммуникативно-логического смысла. переводческих решений. Роль переводчиков
Эмфаза и логическое ударение как проблемы как участников процесса обогащения РЯ.
перевода, их отражение в письменном тексте Проблема искусственности текста перевода
на АЯ посредством инверсии, выделительных («переводческого» языка) в различных
конструкций, курсива в АЯ, а также частиц, областях перевода. Принципы составления
лексических и др. средств в . РЯ. аннотаций. Справочные и рекомендательные
Компрессия в переводе как прием устранения аннотации. Общие и специализированные
семантической и логической избыточности. аннотации. Составление рефератов и
Лаконизм описания ситуации в АЯ и способы обзоров. Содержание и структура реферата.
его достижения в РЯ. Соотношение длины Требования к реферату. Виды рефератов.
оригинала и перевода. Типы предикации и Правила оформления рефератов. Принципы
субъектно-объектных отношений как проблема составления библиографий. Различия в
перевода. Межъязыковые различия в оформлении библиографий в РЯ и АЯ.
выражении субъектно-объектных отношений в 12На самостоятельное изучение выносятся
АЯ и РЯ. Перевод с заменой активных разделы. Передача имен собственных в
оборотов пассивными и наоборот при переводе; передача интернациональной
переводе с АЯ на РЯ. Перевод с изменением лексики и «ложные» друзья переводчика;
актантно-конверсных отношений. правила и принципы составления рефератов и
Перегруппировка элементов ситуации при библиографии. Форма итогового контроля -
переводе на основе иного ее видения. зачет.
Замена элементов ситуации: предмета и его 13Литература. Бархударов Л. С. Язык и
признака, действия и его мотива, причины, перевод. М., 1975. Бреус Е.В. Основы
цели, результата и т.п. - на основе их теории и практики перевода с русского
смежности (метонимический перевод). языка на английский. М.. 1998. Влахов С,
Передача бессубъектных предикаций на Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,
основе различных структур (конструкций с 1980. Комиссаров В.Н. Теория перевода
формальным подлежащим в АЯ и конструкций с (лингвистические аспекты). М., 1990.
безличными глаголами и словами категории Комиссаров В.Н., Кораллова А. Л. Практикум
состояния в РЯ). Бессубъектные предикации по переводу с английского языка на
при наличии объекта или адресата, их русский. М., 1990. Левицкая Т.Р., Фитерман
обозначение посредством пассивных оборотов A.M. Теория и практика перевода с
в АЯ и безличных (неопределенно-личных) английского языка на русский. М., 1963.
конструкций в РЯ. Передача предикации Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы
существования предмета (интродуктивные перевода (на мат-ле современного
сообщения). Межъязыковые различия в английского языка). М., 1976. Львовская
использовании интродуктивных сообщений, З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.,
связанные с различной степенью известности 1985. РевзинИ.И.,Розенцвейг В.Ю. Основы
денотата в разных языковых коллективах. общего машинного перевода. М., 1963.
Различия в средствах построения Рецкер Я.И. Теория перевода и
интродуктивных сообщений в АЯ и РЯ переводческая практика. М., 1974.
(глаголы существования, неопределенный Стрелкова Н.С.. Практическая стилистика
(нулевой) артикль как показатель нового английского языка и стилистическое
или гипотетического объекта в АЯ, глаголы редактирование переводов. М., 1984. Чернов
обладания, положения, специфического Г.В. Теория и практика синхронного
действия, неопределенные местоимения в перевода. М., 1978. Черняховская Л.А.
РЯ). Избежание ошибок, связанных с Перевод и смысловая структура. М., 1976.
формальной передачей неодушевленного Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.,
подлежащего в интродуктивных сообщениях на 1973. Швейцер А.Д. Теория перевода:
АЯ. Передача предикации состояния на статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
основе различных структур -подлежащных в
Теория и практика перевода (английский язык).ppt
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/teorija-i-praktika-perevoda-anglijskij-jazyk-184751.html
cсылка на страницу

Теория и практика перевода (английский язык)

другие презентации на тему «Теория и практика перевода (английский язык)»

«Перевод слов на русский язык» - Несовпадение по объему значения лексических единиц в обоих языках. Интернациональные слова в русском языке имеют более узкое специальное значение. Слово «character» является «ложным другом переводчика». Отличие лексической коннотации. Слова, связанные с освоением космоса: sputnik, cosmonaut. Португальские заимтсвования: cobra, madeira, tank, veranda, mandarin, banana.

«Английский язык 2 класс» - Наша улица». Перемена. Good buy! Урок грамматики. I live in the forest. Цель: обобщить и углубить знания учащихся на тему: «Цвета радуги. I like jam. Урок рисования. Урок – обобщения на тему: «Цвета радуги. Наша улица»; закрепить «фразы-знакомства»; повторить цвета, числа, окончания глаголов в 3 л., ед. числе.

«Развитие английского языка» - Народная этимология в Английском языке. Этимология Английского языка. Среднеанглийский период. История развития английского языка. Заимствования. Новоанглийский период. Заимствования в лексике английского языка. Заключение. Английский язык как культурное и историческое явление. Древнеанглийский язык.

«Программа по английскому языку» - Игры. Английский язык (5 класс) Базовый уровень. Сюжетная линия учебника 5 класса. Желательно, чтобы учащиеся неоднократно прослушивали кассету при подготовке домашнего задания. Базовый уровень». У Робина в 21 веке своя особая миссия. В УМК особое внимание уделяется задаче формирования социокультурной компетенции учащихся.

«Английский в русском языке» - Коррупция - подкуп, продажность должностных лиц, общественных деятелей. Отношение к заимствованным словам. Селекторное совещание - выборное совещание. Слово произошло от английского forward- вперед, идущий впереди других. Слово произошло от английского to know-знать и how-как. Произошло от английского dealer – торговец, коммерсант.

«Английский язык дома» - Отгадать загадки; перевести отгадки на английский язык. У мамы, папы, сестренки Иришки, есть умный, веселый и славный мальчишка. Для сестры –авторитет, смелее мальчишки на свете нет … MY FAMILY. do- go- make- lay- repair- answer- clean- water- wash-. Перевести на русский язык. В доме у нас появилась девчонка!

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по английскому языку > Перевод с английского > Теория и практика перевода (английский язык)