Перевод с английского
<<  Переводы произведений в. М Санкт-Петербургская высшая школа перевода  >>
Типы перевода
Типы перевода
Картинки из презентации «Типы перевода» к уроку английского языка на тему «Перевод с английского»

Автор: Mariajose. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока английского языка, скачайте бесплатно презентацию «Типы перевода.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 247 КБ.

Типы перевода

содержание презентации «Типы перевода.pptx»
Сл Текст Сл Текст
1Типы перевода. Эквивалентность 7реферативного текста. Поскольку объёмы
перевода. Выполнила студентка III курса переводимой информации постоянно
группы "Б" Убайдуллаева Назира. увеличиваются, этот тип перевода
2План: Понятие о переводе. Типы приобретает всё большую популярность. С
перевода. Эквивалентность перевода. Типы другой стороны, этот тип перевода
эквивалентности. Заключение. совершенно не подходит для перевода
3Перевод - это, несомненно, очень художественной литературы.
древний вид человеческой деятельности. Как 82. Буквальный перевод. Если
только в истории человечества образовались подстрочник представляет собой
группы людей, языки которых отличались последовательность отдельных слов, то
друг от друга, появились и буквальный перевод является
"билингвы", помогавшие общению последовательностью предложений. Поскольку
между "разноязычными" основной единицей буквального перевода
коллективами. С возникновением является предложение, то связность текста
письменности к таким устным в целом, передача смысла метафор и пр. не
переводчикам-"толмачам" являются основными задачами такого типа
присоединились и переводчики письменные, перевода. Этот тип перевода широко
переводившие различные тексты используется на начальном этапе изучения
официального, религиозного и делового иностранного языка, когда необходимо
характера. С самого начала перевод научиться грамотно строить структуру
выполнял важнейшую социальную функцию, предложения изучаемого языка.
делая возможным межъязыковое общение 9ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (от лат.
людей. Распространение письменных aequus равный, равноценный и valentis
переводов открыло людям широкий доступ к имеющий силу, основательный) - общность
культурным достижениям других народов, содержания (смысловая близость),
сделало возможным взаимодействие и равноценность текстов оригинала и
взаимообогащение литератур и культур. перевода. Синонимы: равноценность,
4Типологизация переводов осуществляется адекватность, тождественность.
по следующим параметрам: 1. по соотношению 10Понятие эквивалентности раскрывает
типов языка перевода и языка оригинала; 2. важнейшую особенность перевода и является
по характеру субъекта переводческой одним из центральных понятий современного
деятельности и его отношению к автору переводоведения. Изучение уровней
переводимого текста; 3. по типу эквивалентности очень важно не только для
переводческой сегментации и способу теории, но и для практики перевода, т.к.
переработки переводимого материала; 4. по позволяет определить, какую степень
форме презентации текста перевода и текста близости к оригиналу переводчик может
оригинала; 5. по характеру соответствия достичь в каждом конкретном случае.
текста перевода тексту оригинала; 6. по 11Типы эквивалентности: Сохранение цели
жанрово-стилистическим особенностям и коммуникации. Ситуативная эквивалентность,
жанровой принадлежности переводимого с сохранением цели коммуникации и указания
материала; 7. по полноте и типу передачи на определенную ситуацию. Эквивалентность,
смыслового содержания оригинала; 8. по где сохраняются уже три части содержания
основным функциям; 9. по первичности оригинала: цель коммуникации, указание на
текста оригинала; 10. по типу ситуацию и способ ее описания.
адекватности. 12Эквивалентность, где, помимо цели
5Типы перевода: 1. Пословный перевод, коммуникации, указания на ту же ситуацию и
или же подстрочник – это способа ее описания, сохраняется и часть
последовательность слов, которые сохраняют значения синтаксических структур исходного
тот же порядок и те же формы, что и в текста. Эквивалентность с наибольшей
оригинале. В результате такого типа близостью к оригиналу, которая достигается
перевода текст получается не совсем с помощью дословного перевода.
связный и грамотно оформленный, хотя 13Реальная переводческая деятельность
каждое слово текста в отдельности осуществляется переводчиками в различных
максимально точно передаёт слово условиях; переводимые тексты весьма
языка-оригинала. Применяется пословный разнообразны по тематике, языку, жанровой
перевод в отдельных отраслях лингвистики принадлежности; переводы выполняются в
как науки. В практической жизни такой тип письменной или устной форме, к
перевода тоже применим, например, при переводчикам предъявляются неодинаковые
переводе художественной литературы требования в отношении точности и полноты
(особенно поэзии), чтобы максимально точно перевода и т.д. Отдельные видыперевода
сохранить стиль и структуру оригинала. требуют от переводчика особых знаний и
63. Филологический (или же умений. Все эти различия, какими бы
документальный) перевод. Основной задачей значительными они ни казались, не меняют
филологического типа перевода является сущности переводческого процесса, его
сохранение стиля текста оригинала и его общелингвистической основы. Любой вид
художественных особенностей. При этом перевода остается, прежде всего, переводом
часто возникает совершенно новый текст, со всеми его особенностями, определяемыми
который, тем не менее, максимально близко соотношением языков.
передаёт авторский стиль оригинального 14Заключение. Рассмотренные характерные
произведения. Из вышеизложенных черты перевода и типы эквивалентных
особенностей филологического типа перевода отношений между исходным и конечным
становится ясно, что основное его текстом обусловлены спецификой перевода
применение – это художественная литература как лингвистического явления,
(особенно классика). происходящего в рамках межъязыковой
74. Адаптивный (или же реферативный) коммуникации. Общая характеристика
перевод. Этот тип перевода ставит перед перевода, определяющая перевод как
собой задачу максимально приблизить соотнесённое функционирование двух
переведённый текст к потребностям целевой языковых систем, и вытекающие из этого
читательской аудитории. В связи с этим сам определения выводы распространяются на
текст оригинала зачастую подвергается любой акт перевода.
сокращению, извлечению наиболее ценной 15Спасибо за внимание!
информации, переработке, создание
Типы перевода.pptx
http://900igr.net/kartinka/anglijskij-jazyk/tipy-perevoda-58503.html
cсылка на страницу

Типы перевода

другие презентации на тему «Типы перевода»

«Системы распознавания и перевода текста» - Распознавание текста. Крупные кнопки, цветной сенсорный экран. Сканирование (сканер, цифровой фотоаппарат, цифровая видеокамера). Корпус и комплектующие: Окно программы FineReader. Программы оптического распознавания текста. Как работают программы-переводчики. Проверка ошибок- можно провести проверку грамматики.

«Машинный перевод» - Лингвистическая база, программная база. Общелексические и специальные словари. Метаданные. Реферативная база данных. Машинный перевод: черновой вариант перевода. Перевод поисковой команды. Схема поиска информации с подключением машинного перевода. От чего зависит точность перевода? Перевод документов.

«Переводы Маршака» - Дом, который построил Джек. Краткая биография талантливого переводчика. Переводы Роберта Бернса. Непонимание Маршаком Шекспировских образов. Самуил Яковлевич Маршак. "...Переводил я не по заказу, а по любви.". Впоследствии поэтический перевод станет одним из главных призваний Маршака. Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака.

«Компьютерный перевод» - Компьютерные переводчики. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. По какому принципу построены компьютерные словари? Вопросы: Компьютерные словари. Системы машинного перевода. Область применения систем машинного перевода. Помочь могут установленные на компьютере специализированные программы-переводчики.

«Система счисления перевод чисел» - И 10 темно-синих глаз Оглядывали мир привычно. Развернутая форма записи числа. Позиционные системы счисления: Таблица эквивалентов чисел в разных системах счисления. Перевод целых чисел из одной системы счисления в другую. Перевод чисел в десятичную систему счисления. Творческая задача. В портфеле по 100 книг носила.

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Картинки