Этика
<<  Профессиональная этика Этика в профессиональной культуре педагога  >>
Профессиональная этика переводчика или
Профессиональная этика переводчика или
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: мужчины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Этикет переводчика: женщины
Картинки из презентации «Профессиональная этика переводчика или» к уроку религии и этики на тему «Этика»

Автор: Marina. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока религии и этики, скачайте бесплатно презентацию «Профессиональная этика переводчика или.pptx» со всеми картинками в zip-архиве размером 1561 КБ.

Профессиональная этика переводчика или

содержание презентации «Профессиональная этика переводчика или.pptx»
Сл Текст Сл Текст
1Профессиональная этика переводчика 11обувь — начищенной.
или. Как себя вести, чтобы не уволили. 12Этикет переводчика. Мужчины. Женщины.
2Сущность этики переводчика. Женщинам рекомендуется надевать одежду
«Переводчики – подставные лошади умеренных тонов строгих линий. Это могут
просвещения» А.С.Пушкин Владею русским со быть платья средней длины или костюмы. Не
словарем, французским, хинди, испанским, нужно надевать большое количество
банту и другими с переводчиком. Владимир ювелирных украшений. Следует выбирать
Колечицкий Объявление: обучаю английскому удобную кожаную или замшевую обувь на
языку методом глубоко погружения в ваш небольшом каблуке. На официальные приемы и
кошелек. встречи, назначенные до 20:00, мужчины
3Сущность этики переводчика. Кодекс могут надевать костюмы любого неяркого
профессиональной этики переводчика – это цвета, после 20:00 — темные, желательно
свод гласных и негласных правил поведения черные костюмы. Рубашку лучше выбирать
переводчика при выполнении белую, галстук может быть любых цветов, но
профессиональных обязанностей в отношении: не черный. Нижняя пуговица пиджака должна
А) заказчика; Б) коллег; В) переводческих быть расстегнута.
агентств. 13Этикет переводчика: мужчины. Да. Нет.
4Профессиональная этика во 14Этикет переводчика: мужчины. Да. Нет.
взаимоотношениях с заказчиком. 15Этикет переводчика: женщины. Да. Нет.
Переводческая этика включает следующие 16Этикет переводчика: женщины. Да. Нет.
компоненты: 1. Моральные принципы 17Требования профессиональной
переводчика. 2. Этикет переводчика. 3. пригодности. Под профессиональной
Требования профессиональной пригодности. пригодностью понимаются обычно природные
4. Знание своего правового статуса. 5. предпосылки к осуществлению данной
Знакомство с техническим обеспечением деятельности, в том числе и
перевода. психологический настрой. Как и в других
5Моральные принципы переводчика. 1. профессиях, некоторые качества,
Конфиденциальность: Основные виды тайн: - предполагаемые у переводчика от природы,
коммерческая тайна, - банковская тайна, - он может развить и усовершенствовать в
тайна частной жизни, - служебная тайна, - ходе обучения. Качества, обусловливающие
профессиональная тайна. С этической точки профессиональную пригодность: речевая
зрения вся информация, которую переводит реактивность - способность быстро
переводчик, становится конфиденциальной воспринимать чужую речь и быстро порождать
вне зависимости от ее юридического свою; хорошая память. Феноменальная память
статуса. Негласное правило: переводчик не переводчику и не нужна. Ему необходима
имеет права разглашать профессиональную профессионально организованная гибкая
тайну даже спустя многие годы или после память, позволяющая, с одной стороны,
смерти своего клиента, объясняет тот факт, вбирать большой объем информации и, с
что переводческие мемуары выпускаются другой стороны, быстро забывать ненужное.
очень редко. переключаемость. Считается, что женщины
6Моральные принципы переводчика. 2. обладают более быстрой переключаемостью,
Воспитанность: При устном последовательном чем мужчины. Однако при переводе нужен
переводе хороший переводчик способен специфический вид переключаемости с одного
передать до 80 процентов информации языка на другой, с цифрового кодирования
исходного текста. Это объективные данные на вербальное. Поэтому исходная
для такого вида коммуникации. Однако предрасположенность к быстрой
несоблюдение переводческой этики может переключаемости должна в ходе обучения
привести к почти полному блокированию перерасти в устойчивый навык умения
информации! - смена официального стиля на переключаться в сфере языка. психическую
разговорный недопустим; - корректный устойчивость. Поскольку психическая
перевод не допускает смены лица устойчивость, помимо врожденной ровности
местоимения, т. е. замены одной нрава, предполагает выдержку, волевые
грамматической формы на другую. - качества, умение побеждать, умение
поведение адекватное ситуации. находить выход из сложных ситуаций,
7Моральные принципы переводчика. 3. становится ясно, что она дается
Нейтральность: Следует. Не следует. сознательной работой над собой, над
Создавать инвариант текста, ориентируясь совершенствованием своего характера.
на функциональные доминанты подлинника; контактность. Для профессии переводчика
выражать уважение ко всем мнениям; высокий уровень контактности необходим.
создавать впечатление интереса к теме Речь идет не о врожденной экстравертности,
разговора; выбирать тон голоса чуть более открытости характера — она переводчику
нейтральный, чем тон оратора; приводить может даже мешать, а о сознательной
свой внешний вид (выражение лица) в психологической установке на контакт.
соответствие с ситуацией. Изменять текст, Переводчик должен хорошо осознавать, что
сокращать или расширять его и т.П.; он является экспертом не только по языку,
Обращать внимание на дефекты речи оратора но и по культуре сразу двух (как минимум!)
и воспроизводить их; показывать иронию, народов и стран, и активно способствовать
скуку, презрение по отношению к кому-либо; налаживанию контакта между сторонами.
допускать фамильярность при общении с интеллигентность. Имеется в виду не
клиентами вне зависимости от особенностей энциклопедическая образованность, а
личных отношений с ними; выставлять живость и творческий склад ума,
напоказ предметы с символикой политических позволяющий применять свои обширные знания
партий или каких-либо движений. в нужный момент времени.
8Этикет переводчика. Деловой этикет 18Профессиональные требования к
устного переводчика предусматривает: 1. переводчику. 1. Поставленный голос. 2.
Быть пунктуальным Переводчик должен Чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
помнить, что его опоздание ведет к срыву 3. Владение техническими приемами
всего мероприятия. Следует выработать перевода: мнемотехника; навык переключения
привычку приходить за 10-15 минут до на разные типы кодирования; навык речевой
назначенной встречи. Перед началом работы компрессии и речевого развертывания; навык
переводчик должен представиться всем тем, применения комплексных видов трансформаций
с кем он будет сотрудничать. Однако при описательного перевода, генерализации,
знакомстве переводчику не рекомендуется антонимического перевода, компенсации. 4.
раздавать свои визитные карточки и номер Умение пользоваться словарями и другими
телефона. Если кто-либо заинтересуется в источниками информации. 5. Желательно
приглашении переводчика на другое владение переводческой нотацией, или
мероприятие, его следует адресовать к сокращенной записью. 6. Знанием
организаторам. Начинать переводить иностранного языка на уровне, близком к
следует, как только выступающий сделал билингвизму, а также знанием культуры
паузу. народа, говорящего на этом языке. 7.
9Этикет переводчика. 2. Исправлять Активное владение основными речевыми
допущенные ошибки Если переводчик что-либо жанрами и основными типами текста как на
не понял или не расслышал, необходимо, родном, так и на иностранном языке. 8.
предварительно извинившись, попросить Переводчик обязан постоянно пополнять
говорящего повторить или объяснить то, что активный словарный запас на обоих языках.
он имел в виду. Однако нельзя 19Правовой статус переводчика. Работа
злоупотреблять переспросами, а прибегать к переводчика в каждом государстве
ним только в случае потери ключевой регулируется нормами трудового
информации. Если ошибка будет отмечена законодательства. Переводчик может быть
реципиентом, она будет отнесена на счет принят в штат сотрудников какого-либо
переводчика. Если переводчик заметил предприятия или фирмы либо заключить
допущенную им ошибку, он должен договор на выполнение конкретных работ.
постараться найти способ сразу же ее Содержание его деятельности всегда
исправить. Если на ошибку указывают предварительно оговаривается и
другие, то следует извиниться и принять закрепляется в контракте.
поправку, не вступая в дискуссию. То же 20Техническое обеспечение перевода.
замечание относится и к ситуации, когда Кроме собственно переводческих знаний
ошибку совершает оратор. Особое внимание переводчику необходимо уметь пользоваться
необходимо уделить тактике при переводе различной аппаратурой, обслуживающей его
юмора. Для переводчиков «нет ничего деятельность, а также вспомогательными
ужаснее, чем гробовое молчание после предметами. К ним относятся: 1. Блокнот.
перевода анекдота. Если слушатель не 2. Кабина синхрониста. 3. Диктофоном,
оценит юмор, виновным окажется не магнитофоном, видеомагнитофоном. 4.
рассказчик, а переводчик». Г. Э. Мирам, Компьютер и соответствующее программное
размышляя о защите переводчика в подобных обеспечение. Интернет.
ситуациях, остроумно советует высказывания 21Этика переводчика во взаимоотношениях
типа «я хочу рассказать анекдот (смешной с коллегами и агентствами. Недопустимо в
случай, одну смешную историю и т. п.)». присутствии заказчиков открыто поправлять
10Этикет переводчика. 3. Вести себя своего коллегу-переводчика, если он
корректно за столом Следующее правило переводит неправильно, и вообще как-либо
этикета гласит, что в процессе перевода обсуждать качество его перевода;
переводчику лучше воздержаться от еды и Неколлегиально и некорректно
питья. Р. К. Миньяр - Белоручев советует "уводить" заказчика у своего
во время застолья или фуршета постоянно коллеги (это касается как раз тех случаев,
держать наполовину наполненный бокал, когда переводчик один раз подменял
чтобы вас не отвлекали официанты, но коллегу, после чего заказчик обратился к
стараться почти ничего не пить. Не следует нему напрямую) Многие фрилансеры ведут
и курить, несмотря на то что это делают негласный подсчет того, кто кому сколько
все остальные участники переговоров. предложил переводов и соответственно
11Этикет переводчика. 4. Соблюдать сколько переводов кто кому
правила этикета в выборе одежды Основное "должен"
правило этикета в выборе одежды 22Спасибо за внимание. Каким бы
заключается в соответствии времени и замечательным ни был переводчик, он всегда
обстановке. В качестве общего совета Ж. «мешает». Про переводчика обычно
Эрбер рекомендует переводчикам слегка вспоминают, когда он надолго замолкает или
выделяться среди других участников, т. е. временно отошёл. Если Вас похвалили за
быть чуть менее официальным, чем устный перевод, не обольщайтесь. Просто
окружающие. в официальной обстановке и. переводившие до Вас были еще хуже. Устный
наоборот, чуть более официальным в перевод – это когда заказчик и выступающие
непринужденной обстановке. Однако в любой делают всё для того, чтобы переводчик
ситуации одежда должна быть опрятной, ничего не смог перевести.
чистой, хорошо отутюженной, застегнутой;
Профессиональная этика переводчика или.pptx
http://900igr.net/kartinka/religii-i-etika/professionalnaja-etika-perevodchika-ili-90178.html
cсылка на страницу

Профессиональная этика переводчика или

другие презентации на тему «Профессиональная этика переводчика или»

«Этика» - Деловая этика. Какой я специалист в действительности. Формирование моральной компетенции. Этика организаций: Этика социальных (деловых) контрактов. Реальность Сущее (какой я есть). Этическая рефлексия. Общество Клиенты Пациенты. Этический кодекс. Как исполнитель социальной роли. Ожидание от конкретной роли.

«Медицинская этика» - Однако в любом государстве такая практика абсолютно неприемлема. Медицинское право является продуктом второй половины ХХ столетия. Такое развитие проблем медицинской этики привело к появлению новой области права – медицинского права. В ряде случаев деяние, неприемлемое моралью, может быть разрешено законодательно (например, смертная казнь).

«Основы религиозных культур и светской этики» - Блок 3. Основы религиозных культур и светской этики. Требования к результатам освоения содержания. Соглашение: права и обязанности сторон. «Основы религиозных культур и светской этики». Структура курса.5 класс. Патриотизм многонационального и многоконфессионального народа России Урок 31. Выступление обучающихся со своими творческими работами Урок 34.

«Этика и этикет» - А как вы понимаете «этикет» в школе? Особенности морали. Почтительность. Разумность. Неужели ты раскроешь глаза пошире? Как вы считаете, что такое этика? Что такое неосуждение? - - Представь, на улице поднялся ветер и несет тебе в лицо пыль и мусор. Сформулируйте определение «этикета» Этикет – установленный порядок поведения где – либо.

«Светская этика» - Как сделать жизнь людей лучше? Аристотель (384 г. до н. э. — 332 г. до н. э.) — греческий философ, учёный-энциклопедист. Отечество, Родина –страна, в которой родился. Самостоятельная творческая работа учащихся. Расскажи членам семьи и друзьям об известных тебе людях России. Б) Как развивается человек?

«Урок этики» - А башня стала постепенно разрушаться. Прочитайте, что такое мужество. (1)Мужество – середина между трусостью и безрассудной, бездумной отвагой. Из «Поучения Владимира Мономаха детям». Разве может быть слишком много мужества? Твои примеры ситуаций морального выбора: … Старых чтите, как отца, а молодых, как братьев.

Этика

15 презентаций об этике
Урок

Религия и этика

23 темы
Картинки
900igr.net > Презентации по религии и этике > Этика > Профессиональная этика переводчика или