Русский язык
<<  Методическое объединение учителей Русского языка, английского языка и литературы представляет Внеклассное интегрированное мероприятие по английскому и русскому языкам для учащихся 5ых классов  >>
Картинок нет
Картинки из презентации «Перевод на русский язык английских имен собственных» к уроку русского языка на тему «Русский язык»

Автор: TMP. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока русского языка, скачайте бесплатно презентацию «Перевод на русский язык английских имен собственных.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 61 КБ.

Перевод на русский язык английских имен собственных

содержание презентации «Перевод на русский язык английских имен собственных.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Перевод на русский язык английских 8Названия государственных учреждений,
имен собственных. 1 Перевод антропонимов 2 общественных организаций, партий, как
Перевод топонимов 3 Перевод названий правило, переводятся: Liberal Party-
организаций и учреждений 4 Перевод Либеральная партия War office- Военное
периодических изданий и художественных министерство House of Commons- Палата
произведений. общин Security Council- Совет безопасности
2Перевод антропонимов. Транскрипция: Но: Intelligence Service- Интеллидженс
Robert Tichener - Роберт Тичнер, Paul сервис (Разведывательное управление
Campbell, - Пол Кембел, Elkton Hill - Англии).
Элктон-Хилл, Edgar Marsala - Эдди Марсала 9Названий фирм чаще всего
Баба-Яга - Baba-Yaga, Hobbit – Хоббит, транскрибируются целиком, но иногда
goblin - гоблин Практическая транскрипция: важнейшие значимые части переводятся:
Phil Silvers - Фил Силверз (Силверс First National Bank «Фёрст Нэшнел Бэнк»
Сильверз, Сильверс); Glen, I. - И. Глен, или «Банк Фёрст Нэшнел». Columbia
возможен вариант И. Глэн, Broadcasting System- Колумбия бродкастинг
3Транскрипция и Калькирование : William систем; General Motors Corporation-
the Conqueror – Вильгельм Завоеватель, (автомобильная компания ) Дженерал моторз
Ivan the Terrible – Иван Грозный, Peter корпорейшен; Paramount Pictures -
the Great – Петр Великий. Транспозиция: Парамаунт Пикчерз, ВВС - Би-Би-Си, CNN -
Ishmael - Ишмаэл, Измаил. Elizabeth - Си-Эн-Эн, General Electric Corp.- Дженерал
Елизавета (Элизабет), Charles - Карл Электрик Корпорейшн, Levi Strauss &
(Чарльз). Со. - Ливай Стросс энд компании, Johnson
4Невтон (Newton) Ньютон Вальполь & Johnson Inc. - Джонсон-энд-Джонсон
(Walpole) Вальпол Уолпол Валлас (Wallace) инкорпорейтед.
Уоллес Ворчестер(Worcester) Вустер 10Названия кораблей транскрибируются
Ньюкестль Ньюкасл Гулль Халл Гринвич Queen Elizabeth (QE) - «Куин Элизабет»,
Гринич. Queen Mary (QM) - «Куин Мэри», United
5Названия улиц, площадей, обычно States - «Юнайтед Стейтс», Great Eastern -
транскрибируются, названия площадей иногда «Грейт Истерн», Edward Toll - «Эдуард
переводятся: Pelham Road - Улица Пелем Толл», Tibor Samuely - «Тибор Самуэли».
Роуд Fleet street – (улица) Флит Стрит 11Названия музеев, театров, галерей и
Bedford Square- Бедфорд-сквер, выставок переводятся, а имена собственные
Трафальгарская площадь, площадь Согласия. транслитерируются: Театральный музей
Downing street- Даунинг стрит, им.Бахрушина-Alexei Bakhrushin Theatre
6Названия населенных пунктов и рек Museum; Музей музыкальной культуры имени
транскрибируются, компоненты обычно Глинки–Mikhail Glinka Museum of Musical
соединяются дефисом, а знаменательные Culture; Большой театр оперы и балета -
слова пишутся с прописной буквы: Salt Lake The Bolshoi Opera House Или калькируются:
City- Солт-Лейк-Сити, West Palm Beach- the National Gallery – Национальная
Уэст-Палм-Бич. Иногда именя нарицательное галерея, the National Portrait Gallery –
переводится, а имя собственноге Национальная портретная галерея, the
транскрибируется: North Dakota- Северная British Museum – Британский музей,
Дакота, South Saskatchewan- Южный 12Перевод названий художественных
Саскачеван. произведений, фильмов, статей. Переводчик
7Названия органов печати, как правило, имеет право приступить к переводу только
передаются в транскрипции. The Times – после ознакомления с содержанием. Die Hard
Таймс, The Guardian - «Гардиан». Labour – «Крепкий Орешек» - «Неистребимый»; Face
Monthly - «Лейбор Манcли», Political Off – «Без лица» - «Потеряв лицо»; Full
Affairs - «Политикал Афферс» Можно Monty – «Мужской стриптиз» - «На всю
сопровождать пояснительным переводом: Iron катушку»; In and Out – «Вход и выход» -
Age «Айрон эйдж», журнал черной «Туда и обратно»; Love Actually –
металлургии, Chemical Abstracts «Кемикл «Реальная любовь» - «Любовь на самом
Эбстрактс», химический реферативный деле»;
журнал.
Перевод на русский язык английских имен собственных.ppt
http://900igr.net/kartinka/russkij-jazyk/perevod-na-russkij-jazyk-anglijskikh-imen-sobstvennykh-101804.html
cсылка на страницу

Перевод на русский язык английских имен собственных

другие презентации на тему «Перевод на русский язык английских имен собственных»

«Развитие английского языка» - Среднеанглийский период. Английский язык как культурное и историческое явление. Среднеанглийский появляется с начала Норманнского завоевания и исчезает с введением книгопечатания (1475). Современный английский появился с введением книгопечатанья и используется по сей день. Новоанглийский период. Заимствования в лексике английского языка.

«Перевод слов на русский язык» - Cuprum) и т. Д. Большое количество в медицинской терминологии: oculist, osteotomy. Латинские заимствования: butter (лат. Отличие лексической коннотации. Приложение: фотографии из статьи. Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи. Слово «character» является «ложным другом переводчика».

«Переводчик с русского на английский» - Различия в информационной структуре предложений. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста. Понятие адекватного перевода в рамках различных переводческих школ. Предпереводческий анализ текста. Понятие языковой избирательности. Прием номинализации. Членение и объединение высказываний.

«Фильмы на английском языке» - Примеры оценивания: Тест оценивания мотивации учащихся Оценка коммуникативных умений. Снимаем фильм или cinema,cinema. «We are the Earth’s friends». Описание проекта. ОЦЕНКА И СТАНДАРТЫ Снимаем фильм или cinema, cinema. «We are the Earth’s friends». Название проекта:

«Английский язык дома» - У мамы, папы, сестренки Иришки, есть умный, веселый и славный мальчишка. Перевести на русский язык. do- go- make- lay- repair- answer- clean- water- wash-. Помощь по дому. Отгадать загадки; перевести отгадки на английский язык. Радость в глазах, в глазах удивленье, в семье у нас нынче еще прибавленье!

«Изменения в английском языке» - Вопросы: Webster’s new international dictionary, 2nd edition, 1934 (более 600 000 слов). Происходит не только отпадение окончаний, но и выпадение слогов. Укорочение слов. Нередко исчезают звуковые различия между частями речи. Обнинская гимназия Влияние других языков на становление английского языка Филимонов Кирилл 6 «Б» класс Научный руководитель: Дёшина Ирина Александровна.

Русский язык

25 презентаций о русском языке
Урок

Русский язык

100 тем
Картинки
900igr.net > Презентации по русскому языку > Русский язык > Перевод на русский язык английских имен собственных