Сходства и различия английских и русских пословиц As the people, so the proverb |
Пословицы | ||
<< Пословицы, поговорки и стихи на уроках и внеклассных занятиях | Соедините пословицы >> |
Автор: Олег Зайцев. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока русского языка, скачайте бесплатно презентацию «Сходства и различия английских и русских пословиц As the people, so the proverb.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 7043 КБ.
Сл | Текст | Сл | Текст |
1 | Сходства и различия английских и | 8 | the horse» «Что посеешь, то и пожнешь» (Не |
русских пословиц As the people, so the | ставь телегу перед лошадью) Библейское | ||
proverb. Time passes away, but sayings | происхождение «Eye for eye, tooth for | ||
remain. Пословица недаром молвится. Без | tooth.» «Око за око, зуб за зуб» | ||
угла дом не строится, Без пословицы речь | Заимствованные пословицы «Man is to man | ||
не молвится. | wolf»(лат) «Рука руку моет» (греч.) | ||
2 | Цель: Найти связь между английскими и | (Человек человеку волк) Литературные | |
русскими пословицами Их сходства и | источники «To be or not to be» «А ларчик | ||
различия Выявить особенности перевода. | просто открывался» (W.Shakespeare) | ||
Задачи: 1. Изучить и проанализировать | (И.А.Крылов) Английские и русские | ||
литературу. 2. Раскрыть содержание понятия | пословицы похожи по происхождению. | ||
«пословица». 3. Рассмотреть историю | 9 | Классификация пословиц: 1. Переводятся | |
возникновения пословиц. 4. Найти сходства | практически дословно.(8%) The apple | ||
и различия. 5. Сгруппировать в | doesn’t fall far Яблоко от яблони from the | ||
соответствии с особенностями перевода. 6. | tree. недалеко падает. 2. Незначительные | ||
Сделать выводы. | отличия.(60%) Every man is the architect | ||
3 | Слово ПОСЛОВИЦА произошло от | of his Каждый человек – own fortune кузнец | |
греческого слова — paroim?a(парема). | своего счастья 3. Перевод полностью | ||
ПАРЕМЕОЛОГИЯ— (парема-пословица, | отличается.(32%) If the cap fits, wear it. | ||
логос-наука) | На воре шапка горит. Таким образом, 92% | ||
ПАРЕМИОГРАФИЯ—(парема-пословица, | русских и английских пословиц (2 и 3 | ||
граф-пишу). | группы) имеют отличия. | ||
4 | Методы исследования. 1. Накопление и | 10 | Роль пословиц в изучении иностранного |
отбор фактов. 2. Анализ 3. Сравнение. 4. | языка: 1. Пословицы обогащают словарный | ||
Установление связей. 5.Измерение. | запас. 2. Являются частью различных | ||
5 | Общие признаки пословиц и поговорок: | методов изучения английского языка. | |
Народность краткость меткость рифму. | Например, при изучении звуков [ I:] Seeing | ||
6 | Отличия: Пословица Поговорка 1. | is believing Лучше 1 раз увидеть, чем 100 | |
Логически законченное 1. Краткое | раз услышать при изучении повелительного | ||
выражение, которое ха- выражение, которое | наклонения Don’t teach a fish to swim. Не | ||
предполагает рактеризует какое-то явление | учи плавать щуку, щука знает свою науку | ||
и действие. не подразумевает действия. 2. | Live and learn. Век живи, век учись 3. Они | ||
Обязательно подразумевает некое 2. Не | делают нашу речь, красочной, образной и | ||
несет в себе назидания, назидание, | эмоциональной. 4. Велика воспитательная | ||
поучение или мораль. поучения. 3. Состоит, | ценность пословиц. 5. Пословицы передают | ||
как правило, из 2-х частей. No gain | накопленный народом опыт последующим | ||
without pain. Два Сапога пара. | поколениям. | ||
7 | Дидактические задачи пословиц: 1. | 11 | Выводы: Пословицы- древнейший жанр |
Предупреждают: If you sing before | устного народного творчества. Они | ||
breakfast, Ты все пела – you will cry | представляют собой законченное | ||
before night. это дело, так пойди же | предложение. Английские и русские | ||
попляши; 2. Передают народный опыт: More | пословицы похожи по происхождению. По | ||
haste, less speed. Тише едешь, дальше | способу перевода их можно разделить на 3 | ||
будешь; 3. Высмеивают: Every bird likes | группы. Большинство (92% английских и | ||
his nest best. Всяк кулик своё болото | русских пословиц) имеют отличия. Каждая | ||
хвалит. 4. Дают советы: Don’t trouble | пословица имеет свою историю и | ||
troubles Не буди лихо, пока till trouble | подразумевает назидание, поучение или | ||
troubles you. оно тихо. 5. Учат мудрости: | мораль. К каждой английской пословице | ||
Who chatters to you, Кто сплетничает с | можно подобрать русскую. | ||
вами, тот will chatter of you. будет | 12 | Ты выиграешь лишь только от того, Что | |
судачить и о вас. | речь свою пословицей украсишь. Великий и | ||
8 | История возникновения. Английские | могучий наш язык, Тебе благодаря, и | |
пословицы: Русские пословицы: Народное | зазвучит иначе. | ||
происхождение «Don’t put the cart before | |||
Сходства и различия английских и русских пословиц As the people, so the proverb.ppt |
«The green movement» - The countries in which there are offices Greenpeace. The main objective — to achieve the decision of global environmental problems, including by attraction to them of attention of the public and the authorities. Their features. One of the largest victories гринписовцев in the given campaign can name refusal of flooding of an oil platform brent spar as it contained many toxic substances.
«The animals» - SQUIRREL. GORILLA. BISON. LION. LIZARD. PANDA. SCORPIO. BEAR. HIPPO. REINDEER. ZEBRA. The animals which live in the polar regions. SEAL. GRIFFIN. KOALA. PENGUIN. The animals which live in the rainforest and tropics. POLAR BEAR. SNAKE. FISH. DOLPHIN. The animals which live in the forest. The animals which live in the desert.
«Пословицы о дружбе» - Для дорогого друга - ворота настежь. Друг - твоё зеркало. Друга на деньги не купишь. Вода у друга лучше, чем у врага мёд. Маленькая дружба лучше большой ссоры. Не поспоришь - не подружишь. Врагу не кланяйся, для друга жизни не жалей. Дружба - великая сила. Не бросай друга в несчастье. Не годы сближают людей, а минуты.
«Женщина the woman» - Пути пополнения лексической группы «женщина» в английском языке. Пословицы. Женский интеллект. 9 семантических подгрупп, характеризующих женщин по: As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot. От нашего ребра нам не ждать добра; Chicken’s mind- Куриные мозги. Оценочная структура лексической единицы “женщина”.
«Школа английского» - Тестирование, определение потребностей. Подбор типа обучения, идеально соответствующего поставленным целям. Сводная отчетность. Академическая база EF. Исследования об уровне владения английским языком в России и в мире. EF онлайн школа - крупнейшая в мире школа английского языка. Современные инструменты обучения английскому языку.
«Различия рас» - На эволюцию всего человечества огромное влияние оказывал труд, общественный образ жизни и характер труда. В настоящее время на Земле обитает один вид человека. Такие различия появились когда-то у людей в популяциях, живших в разнообразных природных условиях. Человеческие расы. Расисты расценивают расовые различия как видовые и даже родовые.