Скачать
презентацию
<<  Задача перевода Адаптивное транскодирование  >>
Функциональное отождествление оригинала и перевода

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Картинка 32 из презентации «Виды перевода» к урокам английского языка на тему «Перевод с английского»

Размеры: 960 х 720 пикселей, формат: jpg. Чтобы бесплатно скачать картинку для урока английского языка, щёлкните по изображению правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Для показа картинок на уроке Вы также можете бесплатно скачать презентацию «Виды перевода.pptx» целиком со всеми картинками в zip-архиве. Размер архива - 1024 КБ.

Скачать презентацию

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Перевод текстов» - Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0». Результат перевода. Улучшение качества перевода специализированных текстов. Перевод повторяющихся текстов каждый раз выполняется заново. База переводов. Преимущества. Пополнение базы переводов. Общая схема работы с PROMT Translation Suite.

«Художественный перевод» - Художественный вкус. Диалог с текстом. In sleep he sang to me. Stylistic devices. Прогнозирование. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. Speaks my name. Методы и приемы. Тревога. В свой мир манил. Переводы учащихся. That voice which calls to me. Мастерство художественного перевода.

«Профессиональный перевод» - : - Думать, размышлять; :) - точка зрения, идея. О1 – зима; О2 – весна; О3 – лето; О4 – осень. Сокращенная буквенная запись; Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация. 15 - пятнадцать тысяч; 15 = -пятнадцать миллионов; 15 - пятнадцать миллиардов; Лексические приемы. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

«Перевод слов на русский язык» - Пути заимствования английской лексики из других языков. Слово «character» является «ложным другом переводчика». Ложные друзья переводчика. Butyrum), copper (лат. Задачи: Рассмотреть понятие и привести общую характеристику интернациональной лексики. В данном предложение употреблены следующие интернациональные слова scenery и attraction.

«Технический английский» - Перевод традиционных сочетаний. Классификация по видам перевода. Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис. На уроке «Технического перевода». Проекты. Классификация по качеству. Перевод текста на слух. Упражнения. Классификация по качеству.

«Переводчик с русского на английский» - Предпереводческий анализ текста. Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке. Членение и объединение высказываний. Различия в информационной структуре предложений. Метонимия в языке и метонимия как универсальный переводческий прием.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

28 тем
Картинка 32: Функциональное отождествление оригинала и перевода | Презентация: Виды перевода | Тема: Перевод с английского | Урок: Английский язык