Французский язык Скачать
презентацию
<<  La musique Язык  >>
Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с
Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с
Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с
Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с
Оглавление
Оглавление
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Научная новизна
Научная новизна
Цели
Цели
Задачи
Задачи
Объект исследования
Объект исследования
Материал исследования
Материал исследования
Материал исследования
Материал исследования
Научная гипотеза
Научная гипотеза
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Основные результаты
Основные результаты
Морфологическая интерференция
Морфологическая интерференция
Морфологическая интерференция
Морфологическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
Картинки из презентации «Перевод» к уроку французского языка на тему «Французский язык»

Автор: Савко Марина Владимировна. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока французского языка, скачайте бесплатно презентацию «Перевод.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 2034 КБ.

Скачать презентацию

Перевод

содержание презентации «Перевод.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных 10такие тексты, которые не могут обходиться без внеязыковой среды
текстов с французского на русский язык. Научный руководитель – и неязыковых (оптических, акустических, графических) форм
доктор филологических наук профессор Б.Ю. Норман. выражения). Выбор данного типа текстов определен собственным
2Оглавление. Актуальность исследования Научная новизна Цели переводческим опытом автора настоящего исследования. 10.
Задачи Объект исследования Материал исследования Научная 11Материал исследования. Проанализировано 46 текстов перевода
гипотеза Положения, выносимые на защиту Основные результаты и их французских оригиналов. Тексты характеризуются
Морфологическая интерференция Синтаксическая интерференция относительной жанровой однородностью (документальные,
Спасибо за внимание! 2. научно-популярные фильмы). Специфика переводов сопряжена со
3Актуальность исследования. Актуальность исследования спецификой самих текстов . Анализируемые тексты не прошли
определяется тем, что объемы выполняемых переводов с каждым редакторскую обработку. 11.
годом все увеличиваются, а недооценка явления интерференции при 12Научная гипотеза. Несмотря на осознанную установку избежать
переводе приводит к появлению ряда ошибок, вплоть до срыва вторжения системы исходного языка в систему языка перевода,
коммуникации. 3. переводчик остается под влиянием исходного языка даже при
4Актуальность исследования. Вопросы грамматической переводе на родной доминантный язык. Изучение проблемы
интерференции остаются на сегодняшний день наименее интерференции в переводе проясняет ее механизмы и причины
исследованными. Интерференция на материале переводов возникновения. Отмеченные факты интерференции указывают на те
аудио-медиальных текстов ранее не рассматривалась, а ведь в аспекты грамматики французского языка, которые при переводе на
нашей стране переводу такого тапа текстов переводчики специально русский язык вызывают наибольшие трудности. 12.
не обучаются. 4. 13Положения выносимые на защиту. Опираясь на положение о том,
5Актуальность исследования. Изучение грамматической что языковой контакт происходит в сознании билингва, перевод
интерференции имеет определенную ценность для типологии языков. можно рассматривать как результат постоянного языкового контакта
Анализ интерференции дает возможность установить наличие и подходить к его изучению с точки зрения теории языковых
категории, определить компоненты ее значений и дифференциальные контактов. 13.
признаки, выявить особенности форм выражения. 5. 14Положения выносимые на защиту. В процессе своей
6Научная новизна. Разрабатывается подход к переводу с точки профессиональной деятельности переводчик осуществляет постоянное
зрения теории языковых контактов. Объектом исследования является переключение с одного языка на другой, следствием неудачного
грамматический уровень языка как наименее исследованный на переключения является языковая интерференция, которая может
предмет интерференции при переводе. Явление интерференции возникать на всех уровнях языка, в том числе и на уровне
(грамматической) на материале переводов аудио-медиальных текстов грамматики. 14.
ранее не исследовалась. 6. 15Положения выносимые на защиту. Несмотря на осознанную
7Цели. Выявление фактов грамматической интерференции. установку избежать вторжения системы исходного языка в систему
Определение механизмов и причин появления грамматической языка перевода, переводчик остается под влиянием исходного
интерференции. 7. языка, что наблюдается даже при переводе на родной доминантный
8Задачи. Взгляд на перевод с точки зрения теории языковых язык. 15.
контактов; Изучение возможности классификации «пиков сложности» 16Положения выносимые на защиту. Отмеченные в ходе анализа
(термин Т.Г.Никитченко) на грамматическом уровне при переводе и факты интерференции указывают на те аспекты грамматики
её методическое применение. Знакомство с опытом изучения французского языка, которые при переводе на русский язык
интерференции в лингвистике; Изучение психологических основ вызывают наибольшие трудности. 16.
языковой интерференции, включающее рассмотрение проблемы 17Основные результаты. Были выявлены два типа грамматической
билингвизма; 8. интерференции: морфологическая(или парадигматическая)
9Объект исследования. Объектом исследования является синтаксическая(или синтагматическая). 17.
грамматическая интерференция. Грамматический уровень языка 18Морфологическая интерференция. 18.
выбран как наименее исследованный в этом отношении и наиболее 19Морфологическая интерференция. 19.
объективный с точки зрения правильности/неправильности перевода. 20Синтаксическая интерференция. 20.
9. 21Синтаксическая интерференция. 21.
10Материал исследования. Материалом для исследования послужили 22Синтаксическая интерференция. 22.
переводы аудио-медиальных текстов (к данному типу относятся 23Спасибо за внимание! 23.
«Перевод текстов» | Перевод.ppt
http://900igr.net/kartinki/frantsuzskij-jazyk/Perevod/Perevod-tekstov.html
cсылка на страницу

Французский язык

другие презентации о французском языке

«Французская посуда» - LA VAISSELLE. UNE TASSE. Посуда. UNE ASSIETTE. UN VERRE. UNE CARAFE. UNE CASSEROLE. UNE FOURCHETTE. UNE LOUCHE. UNE CUILLERE. UN COUTEAU. UN POELE. Французский язык.

«Достопримечательности Франции» - История и достопримечательности Франции. Эйфелева башня является самой посещаемой достопримечательностью мира. Музей Лувр. Площадь Парижа составляет 105 км?. Население: 59330 тыс.чел. На гербе изображены пельты с с головой льва и монограммой «RF». Франция. Эйфелева башня. К территории Парижа также относят Булонский лес и Венсенский лес.

«Французский язык» - Французский уступает латинскому и греческому по своему богатству. Никола Буало. Развитие лингвистической теории во Франции в XVIII веке. Философия Декарта оказала большое влияние на развитие науки в XVII в. Французский по своему происхождению, по природе равен латинскому. Образование французского национального языка.

«Названия овощей» - DES HARICOTS VERTS. UN CORNICHON. UN CONCOMBRE. DES COURGETTES. DES OIGNON. UN CHOU- FLEUR. LES LEGUMES. DES CAROTTES. UN POIVRON. UNE TOMATE. UNE CITROUILLE. UN CHOU.

«Страна Франция» - Экономика Франции. Ведущие отрасли французской промышленности. Лилия – это национальный цветок Франции. Детская смертность во Франции составляет 6,7% и является одной из самых низких на земном шаре. Сена (775 км, от лат. «спокойствие») — равнинная река. Сена судоходна и обеспечивает движение грузов между Парижем и Руаном.

«Домашние животные» - UNE BREBIS. UN COCHON. UN CHAT. Домашние животные. UN CHIEN. UN HAMSTER. UN LAPIN. UNE VACHE. UN CHEVAL. UNE CHEVRE. UN ANE. LES ANIMAUX DOMESTIQUES.

Урок

Французский язык

6 тем
Картинки
Презентация: Перевод | Тема: Французский язык | Урок: Французский язык | Вид: Картинки