Заимствования Скачать
презентацию
<<  Англицизмы в русском языке Немецкие заимствования  >>
Тема: «Семантизация лексического фона личных имен немецкой и русской
Тема: «Семантизация лексического фона личных имен немецкой и русской
«Что в имени тебе моём
«Что в имени тебе моём
«Что в имени тебе моём
«Что в имени тебе моём
«Что в имени тебе моём
«Что в имени тебе моём
Имена собственные (в том числе и антропонимы) занимают особое
Имена собственные (в том числе и антропонимы) занимают особое
Имена собственные (в том числе и антропонимы) занимают особое
Имена собственные (в том числе и антропонимы) занимают особое
Имена собственные (в том числе и антропонимы) занимают особое
Имена собственные (в том числе и антропонимы) занимают особое
Исследование имен национального и иностранного происхождения,
Исследование имен национального и иностранного происхождения,
Исследование имен национального и иностранного происхождения,
Исследование имен национального и иностранного происхождения,
Исследование имен национального и иностранного происхождения,
Исследование имен национального и иностранного происхождения,
В.А. Никонов приводит интересный пример такой ономастической ошибки: В
В.А. Никонов приводит интересный пример такой ономастической ошибки: В
В.А. Никонов приводит интересный пример такой ономастической ошибки: В
В.А. Никонов приводит интересный пример такой ономастической ошибки: В
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе антропонимы,
Очень широко используются имена личные для наименования предметов
Очень широко используются имена личные для наименования предметов
Очень широко используются имена личные для наименования предметов
Очень широко используются имена личные для наименования предметов
Очень широко используются имена личные для наименования предметов
Очень широко используются имена личные для наименования предметов
Очень широко используются имена личные для наименования предметов
Очень широко используются имена личные для наименования предметов
Личные имена в составе фразеологизмов используются для обозначения
Личные имена в составе фразеологизмов используются для обозначения
Личные имена в составе фразеологизмов используются для обозначения
Личные имена в составе фразеологизмов используются для обозначения
Частым является и личное имя Otto, которое пользовалось большой
Частым является и личное имя Otto, которое пользовалось большой
Частым является и личное имя Otto, которое пользовалось большой
Частым является и личное имя Otto, которое пользовалось большой
Имя Liese, Lieschen было распространенным женским именем, характерным
Имя Liese, Lieschen было распространенным женским именем, характерным
Имя Liese, Lieschen было распространенным женским именем, характерным
Имя Liese, Lieschen было распространенным женским именем, характерным
Одно и тоже имя в разных диалектах получает различную семантическую
Одно и тоже имя в разных диалектах получает различную семантическую
Одно и тоже имя в разных диалектах получает различную семантическую
Одно и тоже имя в разных диалектах получает различную семантическую
Одно и тоже имя в разных диалектах получает различную семантическую
Одно и тоже имя в разных диалектах получает различную семантическую
В сказках братьев Гримм излюбленное имя для недалекого, но всегда
В сказках братьев Гримм излюбленное имя для недалекого, но всегда
В сказках братьев Гримм излюбленное имя для недалекого, но всегда
В сказках братьев Гримм излюбленное имя для недалекого, но всегда
В сказках братьев Гримм излюбленное имя для недалекого, но всегда
В сказках братьев Гримм излюбленное имя для недалекого, но всегда
Как в сказках братьев Гримм излюбленное имя Hans, так в русских
Как в сказках братьев Гримм излюбленное имя Hans, так в русских
Как в сказках братьев Гримм излюбленное имя Hans, так в русских
Как в сказках братьев Гримм излюбленное имя Hans, так в русских
Как в сказках братьев Гримм излюбленное имя Hans, так в русских
Как в сказках братьев Гримм излюбленное имя Hans, так в русских
Выводы
Выводы
В разговорном языке часто встречаются и употребимы идиоматические
В разговорном языке часто встречаются и употребимы идиоматические
В разговорном языке часто встречаются и употребимы идиоматические
В разговорном языке часто встречаются и употребимы идиоматические
В разговорном языке часто встречаются и употребимы идиоматические
В разговорном языке часто встречаются и употребимы идиоматические
Современная антропонимическая картина немецких и русских языков тоже
Современная антропонимическая картина немецких и русских языков тоже
Современная антропонимическая картина немецких и русских языков тоже
Современная антропонимическая картина немецких и русских языков тоже
Современная антропонимическая картина немецких и русских языков тоже
Современная антропонимическая картина немецких и русских языков тоже
Современная антропонимическая картина немецких и русских языков тоже
Современная антропонимическая картина немецких и русских языков тоже
Большая популярность иностранных имен в немецком языке сохраняется и в
Большая популярность иностранных имен в немецком языке сохраняется и в
Большая популярность иностранных имен в немецком языке сохраняется и в
Большая популярность иностранных имен в немецком языке сохраняется и в
Большая популярность иностранных имен в немецком языке сохраняется и в
Большая популярность иностранных имен в немецком языке сохраняется и в
Большая популярность иностранных имен в немецком языке сохраняется и в
Большая популярность иностранных имен в немецком языке сохраняется и в
Мнение ученых о значении заимствованных имен различны: ученые бывшей
Мнение ученых о значении заимствованных имен различны: ученые бывшей
Мнение ученых о значении заимствованных имен различны: ученые бывшей
Мнение ученых о значении заимствованных имен различны: ученые бывшей
Мнение ученых о значении заимствованных имен различны: ученые бывшей
Мнение ученых о значении заимствованных имен различны: ученые бывшей
Анализируя журнал «Juma»,имена молодых людей 15-17 лет, из 100имен
Анализируя журнал «Juma»,имена молодых людей 15-17 лет, из 100имен
Анализируя журнал «Juma»,имена молодых людей 15-17 лет, из 100имен
Анализируя журнал «Juma»,имена молодых людей 15-17 лет, из 100имен
Среди 100 учащихся 10-11 классов МОУ СОШ №24 г. Тамбова 1990 и 1991 г
Среди 100 учащихся 10-11 классов МОУ СОШ №24 г. Тамбова 1990 и 1991 г
Среди 100 учащихся 10-11 классов МОУ СОШ №24 г. Тамбова 1990 и 1991 г
Среди 100 учащихся 10-11 классов МОУ СОШ №24 г. Тамбова 1990 и 1991 г
Среди 100 учащихся 10-11 классов МОУ СОШ №24 г. Тамбова 1990 и 1991 г
Среди 100 учащихся 10-11 классов МОУ СОШ №24 г. Тамбова 1990 и 1991 г
Среди 100 учащихся 10-11 классов МОУ СОШ №24 г. Тамбова 1990 и 1991 г
Среди 100 учащихся 10-11 классов МОУ СОШ №24 г. Тамбова 1990 и 1991 г
Выводы:
Выводы:
Список используемой литературы
Список используемой литературы
Список используемой литературы
Список используемой литературы
Картинки из презентации «Немецкий и русский язык» к уроку русского языка на тему «Заимствования»

Автор: User. Чтобы познакомиться с картинкой полного размера, нажмите на её эскиз. Чтобы можно было использовать все картинки для урока русского языка, скачайте бесплатно презентацию «Немецкий и русский язык.ppt» со всеми картинками в zip-архиве размером 6802 КБ.

Скачать презентацию

Немецкий и русский язык

содержание презентации «Немецкий и русский язык.ppt»
Сл Текст Сл Текст
1Тема: «Семантизация лексического фона личных имен немецкой и 13именно Иванушка дурачек вошел в нашу поговорку, нет ничего
русской антропонимических систем». МОУ СОШ №24 г.Тамбов Учитель: удивительного: это самый любимый персонаж русского фольклера.
Качкина Елена Ивановна. Иван-Царевич, Иван-Горох, Иван-Медвежье Ухо и др. –везде это
2«Что в имени тебе моём?» А.С.Пушкин. Данная работа посвящена народный герой, отличающийся ловкостью, добротой, простодушием.
изучению лексического фона личных имен иностранного и Это имя встречается также и во фразеологизмах: « во всю
национального происхождения, а также изучению современного ивановскую», « изо всей дурацкой мочи». 13.
состояния немецкой и русской антропонимических систем. 14Выводы. Итак, на примере имен Hans и Иван, имеющих одно
Актуальность темы определяется рядом нерешенных вопросов происхождение- древнееврейскую форму Johann, можно сделать
антропонимики, в частности, сравнительно-историческом аспекте в следующие выводы: Hans и Иван- традиционные имена иностранного
общеславянской антропонимики, ее связях и различиях с происхождения. Получили свое распространение после принятия
германской. Знакомство с ономатическим материалом способствует христианства в 1 тыс. н.э. на Руси и в 8 в. Н.э. в Германии и
выработке правильного взгляда на историю языка, расширяет имели особую популярность и наибольшую частотность употребления
страноведческий кругозор, неоценимо в деле патриотического и среди бедного населения со средних веков до начала 20 века. По
интернационального воспитания. Цель данного исследования социальной отнесенности оба имени –деревенские и в настоящее
ознакомить с семантизацией лексического фона личных имен, время находятся в пассивном изменнике. Встречаясь в пословицах,
имеющих чисто национальное происхождение и имен иноязычного поговорках, во фразеологических оборотах , личные имена Hans и
происхождения, дать сведения об их использовании в речевом Иван приобретают связь с понятием, переходят в нарицательные
этикете, постараться определить современное состояние имена, что еще больше обогащает их лексический фон. Национальное
современных немецких и русских антропонимических систем. 2. своеобразие проявляется здесь в том, что в русском языке
3Имена собственные (в том числе и антропонимы) занимают наблюдается тенденция к специализированному закреплению
особое положение в языке. Антропонимом называют именование определенного качества за отдельным именем, а в немецком ,
человека (от греческого «антропос»-человек и «онимо»-имя), наоборот, определенное имя ассоциируется со множеством качеств,
анропонимикой же-научную дисциплину, изучающую эти именования. чаще всего отрицательных. На основании этого можно сделать вывод
Несмотря на это антропонимика имеет строго очерченный объем о том, что лексический фон личных имен иностранного
изучения- только именования людей- она представляет собой очень происхождения имеют единую семантизацию. 14.
комплексную науку, связанную с лингвистикой, психологией, 15В разговорном языке часто встречаются и употребимы
историей народа, географией и др. Под антропонимической системой идиоматические выражения: -А Васька слушает и ест-Der Kater
понимают совокупность именования людей в языковом и национальном horte zu, doch frass gemutlich weiter. -Вот тебе, бабушка, и
своеобразии. Антропонимические системы немецкого и русского Юрьев день!- Da haben wir die Bescherung -начиная с Адама…- von
языков существенно отличается друг от друга и имеют различные ganz vorne an, weit ausholend einer von unserem Schlag -Филькина
этапы в историческом развитии, формировании и закономерностях грамота- Das ist eine Milchmarchenrechnung -Фома-
функционирования. 3. неверующий-unglaubiger Thomas. 15.
4Исследование имен национального и иностранного 16Современная антропонимическая картина немецких и русских
происхождения, позволило убедиться, что главным отличием у них языков тоже имеет свои особенности. В настоящее время имен стало
является сверхпонятийные оттенки, то есть лексический фон. больше за счет появления уменьшительно –ласкательных форм, как
Лексический фон образует сведения о возрасте имени (новое имя- официального и заимствования имен из других языков. У мальчиков
традиционное), происхождение (национальное- иностранное), почти 90% на тот период были имена иностранного происхождения
социальной соотнесенности (городское- сельское), сфере Rene-французское Rony-английское Marco-итальянское
употребления (официальное- интимное), престижности (модное- Mirko-болгарское Mario-итальянское Lars-шведское
немодное, хорошее- плохое, красивое- некрасивое).Кроме того, имя Enrico-итальянское Tino-испанское. По данным журнала
может ассоциироваться с литературными героями, знаменитыми «Sprachpflege» за 1980 год половина имен девочек имело имена
носителями, приобретая таким образом, специфически фоновые иностранного происхождения: Jacgueline-французское Katja-русское
характеристики, ограниченные рамками культуры определенной Reggy-английское Janna-польское Sandra-итальянское Anja-русское.
языковой общности. Носители языка владеют лексическим фоном 16.
собственных имен, иностранцы же подобными фоновыми знаниями не 17Большая популярность иностранных имен в немецком языке
обладают. Отсюда ясно, какое огромное значение для адекватного сохраняется и в наши дни. Это объясняется влиянием СМИ,
владения языком имеет изучение фона собственных имен. Незнание спортивных соревнований различного уровня, расширением
лексического фона может явиться причиной многих «ономастических культурных связей между странами, наличие эмигрантов и
ошибок» со стороны иностранцев, которые носителями языка Gastarbeiter. Имена знаменитых актеров, спортсменов, певцов
воспринимаются более болезненно, чем ошибки в нарицательной становятся престижными, и это обуславливает их частотность.
лексике. 4. Кроме того, от древнегерманских имен, которые насаждались в
5В.А. Никонов приводит интересный пример такой ономастической 30-40 годах фашистской диктатурой, носители языка стремятся
ошибки: В 1814г.А.С. Шишков сопровождал жену царя Александра I в избавиться, потому что они стали им ненавистны и связаны с
Германию, освобожденную русскими войсками от Наполеона, и так негативными воспоминаниями. Достаточно сказать, что имя «Adolf»
описал торжественную встречу, которая царицу обидела: « Странно в ГДР не было дано ни одному новорожденному после 2 Мировой
было видеть, для русского уха слышать, что громогласно и с войны. 17.
восторгом произносилось одно и тоже имя ее: … Алексеевна! Они 18Мнение ученых о значении заимствованных имен различны:
думали подделаться этим под русский язык, потому что у них ученые бывшей ФРГ относятся к процессу обогащения собственного
отчество не в употреблении. Но того не могли знать, что без именника из других языков-отрицательно, апеллируя таким понятием
приложения к нему собственного имени оно дико и только о простых , как «забвение культуры, традиций». Ученые бывшей ГДР относятся
и пожилых женщинах так говорится». 5. к этому процессу хорошо. Они видят в проникновении
6Личные имена и фразеологизмы, содержащие в своем составе заимствованных имен в немецкий язык прежде всего проявление
антропонимы, которые стали именами нарицательными в силу большой интернационализма. Все изменения начинаются именно с женского
частотности и обыденности употребления, часто используются для именника. Мужчина всегда был и остается носителем традиций.
обозначения различных предметов. Круг предметов и понятий, на Сейчас двойные имена еще сохраняются в немецком языке, но
которые распространяются имена собственные в нарицательном большей частью именно в мужских именах. 18.
употреблении, весьма обширен и разнообразен. Он охватывает 19Анализируя журнал «Juma»,имена молодых людей 15-17 лет, из
предметы из различных сфер жизни и деятельности человека. Die 100имен наибольшее количество набрали следующие мужские имена:
Flotte Lotte- мясорубка; соковыжималка Grosse Pauline-большой Thomas - древнееврейское муж. имя Paul-английское имя Christian-
кофейник Wilchelm markieren-разыгрывать из себя аристократа латинско -греческое имя Stefan-греческое имя Martin-муж имя,
Tante Emma- владелица маленького магазинчика, одновременно представляющее собой дальнейшее образов от лат. имени Martius
являющаяся в нем продавцом. Имя Эмма считалось в Германии Felix-латинское имя Tobias-древнееврейское имя
олицетворяющим бюргерскую допропорядочность и еще в середине XIX Simon-древнееврейское имя Patrick-английское имя
в. Было очень модным благодаря Флобера «Madam Bovary». 6. Andreas-греческое имя Наиболее распространенными женские имена
7Очень широко используются имена личные для наименования среди девушек 15-17 лет( по журналам «Juma» №3,4 за 2004 год из
предметов бытовой техники как самостоятельно, так и в составе 100 упомянутых на его страницах имен ) стали: Julia-женское имя,
устойчивых словосочетаний. die dicke Berta-сверхдальнобойное образованное от древнеримского имени Julius Kathrin-
немецкое орудие крупного калибра, которое в 1914г. разновидность греческого имени Katharina Renate-француское имя
обстреливавало Париж. schwarze Marie-тяжелое орудие большого Petra-женское имя, образованное от мужского греческого Peter
калибра Marie auf Socken-бесшумный снаряд faule Grete-пушка der Sabine-латинское имя Lara-славянское имя Sabrina-английское имя
schone Georg- 18-сантиметровое длинноствольное орудие. 7. Monika- происхождение до конца вызывает спорный вопрос Jenny-
8Личные имена в составе фразеологизмов используются для женское имя, образованное от мужского Johann Stefanie-образовано
обозначения различных черт характера, присущих человеку с точки от греческого мужского имени Stephan. 19.
зрения говорящего. Немецкие имена Liese, Trine, Hans, Grete, 20Среди 100 учащихся 10-11 классов МОУ СОШ №24 г. Тамбова 1990
Peter, Тoffel и др.служат для обозначения лиц глупых, недалеких. и 1991 г. рождения самыми часто встречающимися именами являются:
Heini-глупый человек, дурак. В таком значении имя собственное 20.
получило распространение после второй мировой войны. Ein 21Выводы: Итак, исследуя состояние современного именника,
langweiliger Peter-скучный человек Ein safter Heinrich-скромный можно сделать следующие выводы: Основу мужского и женского
малый Auf muden Heinrich machen-вешать нос, раскисать, быть именника сейчас составляют на 90% славянские имена, имеющие
пессимистом. 8. происхождения из латинского и греческого языков В УМК по
9Частым является и личное имя Otto, которое пользовалось немецкому языку 5-9 класс (автор Бим И.Л.), 2-4 класс (автор
большой популярностью не в последнюю очередь из-за того, что так Гальскова) , 10-11 класс (автор Воронина), 6-8 , 10-11 Класс
звали Бисмарка. Имя стало нарицательным и стало собирательным (автор Зверлова) в учебных текстах, аутетичных текстах (газетные
обозначением «маленького человека» doller Otto- смельчак, и журнальные статьи) , в стихах и песнях не встречается ни
отчаянный парень schrager Otto-подозрительный тип schneller одного имени немецкого происхождения Женский именник в немецком
Otto, den schnellen Otto haben-понос (разг.) и русском языках- более разнообразен и количественно и
Otto-Otto!-выражение высочайшей похвалы. 9. качественно. Количество заимствованных и новых имен в женской
10Имя Liese, Lieschen было распространенным женским именем, части именника –больше, чем в мужском В немецких словарях
характерным для простонародья. Этим именем часто называли собственных имен содержатся рекомендации по выбору имени. Таким
домашнюю прислугу. Фразеологическим единицам, содержащим это образом, формируется общественное мнение относительно
личное имя, присущ как правило , несколько пренебрежительный эстетической оценки имени. Вот, например, некоторые из них: 1)
оттенок, с каким говорят о людях низшего сословия. Eine dumme Имя не должно заканчиваться звуком, с которого начинается
Liese-дурочка, глупая Eine liederliche Liese-неряха Ach, du фамилия (плохо: Frank Korder) 2) Избегайте сингармонизма гласных
liebes Lieschen!-выражение удивления. 10. в имени и фамилии (плохо: Kuno Buthold) 3) Стремитесь к
11Одно и тоже имя в разных диалектах получает различную ритмичности имению Хорошо, когда длинное имя сочетается с
семантическую наполняемость. Hannes в Цюрихе служит для короткой фамилией и наоборот (например:Christine Schon) 4)
характеристики грубой женщины, в Лейпциге двойные имена с Хорошо, когда ударные и безударные слоги имени и фамилии
компонентом «Hans» используются со значением « деревенщина». Во находятся в гармоническом чередовании (например: Beate
многих областях распространены выражения Hans Narr, Hans Dampf, Sauberlich) К сожалению, этого нельзя сказать о предисловии к
Hans Wurst, Hans Affenschwanz-глупый, недалекий человек. Hans справочнику личных имен на территории России. 21.
Liederlich-подлец:” Du sprichst ja wie Hans Liederlich, der 22Список используемой литературы. Бандалетов В.Д. Русский
begehrt jede Liebeblume fur sich” (Goethe “Faust”) Prahlhans, именник, его состав, статистическая структура и особенности
Faselhans-врун, хвастун Hans knapp-скупец. 11. именника. В книге: Ономастика и норма, М., 1976, изд. Наука,
12В сказках братьев Гримм излюбленное имя для недалекого, но 255с. Комарова Р.А. Немецкая антропонимика, часть 1, изд. СГУ,
всегда удачливого персонажа- Hans. “Hansel und Gretel”, “ Der 1979, 36с. Комарова Р.А. Немецкая антропонимика, часть 2, изд.
gescheite Hans”, “Hans mein Igel”, “Der Eisenhans”, “Der faule СГУ, 1983, 65с. Никонов В.А. Имя и общество, изд. Наука,
Hans”, “Der starke Hans”.Hans очень часто встречается и в М.,1974, 266с. Петровский Н.А. Словарь русских личных имен, изд.
пословицах: -Was Hanschen nicht lernt, das lernt Hans nie-Чему Советская энциклопедия, М. 1966, 384с. Семенова О.А. 2000
не научишься с молоду, того не постигнешь и потом. -Wo Frauen русских и немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых
sind, Kinder und Ganse, da gibt es Geschwatz und Hanse-Где словосочетаний. Минск 2003, 252 с. Русские народные сказки. 2-х
женщины, дети и гуси, там шум и глупость. -Was Grosshans томник М.1987. Bruder Grimm. Kinder und Hausmarchen. Leipzig,
sundigt, muss Kleinhaus bussen –За грехи богатого расплачивается 1984. 263 S. Nauman Hors. Das kleine Vornamenbuch. Leipzig,
бедный. 12. 1984, 121 S. Kleine Enzyklopadie Deutsche Sprache, Leipzig,
13Как в сказках братьев Гримм излюбленное имя Hans, так в 1983, 724 S. 22.
русских народных сказках используется имя «Иван». В том, что
«Немецкий и русский язык» | Немецкий и русский язык.ppt
http://900igr.net/kartinki/russkij-jazyk/Nemetskij-i-russkij-jazyk/Nemetskij-i-russkij-jazyk.html
cсылка на страницу

Заимствования

другие презентации о заимствованиях

«Русский и эстонский» - Префикс ? Основные способы словообразования в эст. яз. Ирина Павловна Кюльмоя Irina.kulmoja@ut.ee. Суффиксы в названиях лица женского пола. Cуффиксы абстрактных существительных (чаще всего присоединяются к глагольным основам). Словообразование. Словосложение. Суффиксы прилагательных. Относительно свободный порядок следования аффиксов допустим.

«Белорусский и русский язык» - Научная новизна: Презентация магистерской диссертации. Глава 1. Теоретический материал: объяснение основных понятий когнитивной лингвистики и социолингвистики. «Собственно-гастрономический» «Социальный» «Психологический». Объект исследования: русская и белорусская лексика и фразеология. Словари: Тема: Лингвокультурная общность русского и белорусского языков (концепт «еда»).

«Заимствованные слова» - Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, фи, а также слово филин. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея.

«Заимствования из немецкого» - Бытовая речь. Цель – исследование заимствований. Употребление иноязычных слов. Освоить словообразование с помощью заимствованных слов. Словообразовательные. Задачи: Изучить понятие «Заимствования». Например: dixi «сказал», ergo «следовательно», pro et contra «за и против» и т. д. Иноязычная лексика:

«Немецкий и русский язык» - «Что в имени тебе моём?» А.С.Пушкин. 4. МОУ СОШ №24 г.Тамбов Учитель: Качкина Елена Ивановна. 7. 6. 3. Алексеевна! Имена собственные (в том числе и антропонимы) занимают особое положение в языке. 5.

«Немецкие заимствования» - Лингвистические. Породы собак. Банковские. Дюны (d?ne) грунт (grund) масштаб (ma?stab). Технические. Немецкие заимствования. Китель (kittel) бюстгалтер (b?stenhalter) парка (parka). Содержание: Балетмейстер (ballettmeister) вахтёр (w?chter) бригадир (briegadier). Классификация заимствованных слов. Гильза (h?lsa), ефрейтор (gefreiter), герцог(herzog), бомбардир (bombarder).

Урок

Русский язык

100 тем
Картинки
Презентация: Немецкий и русский язык | Тема: Заимствования | Урок: Русский язык | Вид: Картинки