<<  Денежные переводы «Золотая корона» (Оператор – РНКО «Платежный центр» Денежные переводы «Western Union» (Оператор – НКО «Вестерн Юнион ДП  >>
Денежные переводы «Золотая корона» (Оператор – РНКО «Платежный центр»

Денежные переводы «Золотая корона» (Оператор – РНКО «Платежный центр» (ООО)). Преимущество* карты «Золотая Корона»: Увеличение скорости оформления перевода и увеличение удобства для Клиентов при осуществлении переводов, за счет сохранения на карте информации об отправителе и 4-х получателях. * Преимущества перед иными переводами нашего Банка. Требования для осуществления перевода Для отправки перевода необходимо: обратиться в ближайшее отделение «Азиатско-Тихоокеанский Банк» (ОАО); иметь при себе документ, удостоверяющий личность; назвать сотруднику Банка ФИО получателя, сумму перевода и пункт получения перевода; сообщить получателю номер перевода. Для получения перевода необходимо: обратиться в ближайшее отделение «Азиатско-Тихоокеанский Банк» (ОАО); иметь при себе документ, удостоверяющий личность; обратиться в пункт получения перевода; сообщить сотруднику пункта номер перевода. Для удобства оформления перевода Вы можете получить карту «Золотая Корона», обратившись в любое отделение «Азиатско-Тихоокеанский Банк» (ОАО). Карта выдается абсолютно бесплатно! Тарифы на перевод по системе «Золотая корона» www.atb.su/denezhnie-perevodi/zolotaya-korona-denezhnie-perevodi.html.

Слайд 10 из презентации «Денежные переводы»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Денежные переводы.pptx» можно в zip-архиве размером 3369 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Переводчик с русского на английский» - Предпереводческий анализ текста. Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Риторический вопрос и способы его передачи в английском языке. Оценка метонимии как переводческого средства. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста. Употребление в русском варианте отглагольных существительных.

«Виды перевода» - Перевод как вид языкового посредничества. Сокращенная запись слов в буквенном выражении. Письменный перевод. Различия между устным и письменным переводом. Жанрово-стилистическая классификация. Подвиды художественного перевода. Функциональное отождествление оригинала и перевода. Адаптивное транскодирование.

«Перевод названий фильмов» - Название фильма в оригинале. Название. Особенности перевода. Перевод названия фильма. Типы перевода названий фильмов. Некоторые любят погорячее. Трансформация. Результаты опроса. Замена названия. Интересные примеры. Функции заголовка. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Наиболее употребляемый тип перевода.

«Профессиональный перевод» - Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации. Сокращения в УПС. Расположение УПС. Система оформления УПС. Стоит также позаботиться о запасной ручке/карандаше. Экономия места и времени составляет до 24%! Например: =%еd - заинтересован = [ed - открыт. Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий.

«Переводчик с английского на русский» - Импорт документа в программу работающую с памятью переводов. Терминологическая проверка. Терминологическая проверка. Проверка перевода на основе терминов словаря. Услуги. Перевод текста. Машинный перевод. STAR Сегодня. Экспорт перевода в документ. Проверка на непереведенные сегменты. Проверка памяти переводов.

«Перевод рекламных текстов» - Значение слова «реклама». Прилагательные. Универсальность. Средства художественной выразительности. Актуальность проблемы. Проблемы, связанные с переводом рекламных текстов. Реклама. Особенности перевода рекламных текстов. Advertising. Соединения. Особенности использования. Переводчик. Прилагательные и наречия.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем