<<  Детский художественный перевод как средство развития и понимания Цель – обеспечить практическое использование лингвистических знаний и  >>
Работа над поэтическими произведениями

Работа над поэтическими произведениями. Способствует активной творческой деятельности учащихся. Стимулирует мотивацию учения. Развивает ребенка, обогащает его духовный мир. Прививает чуткость к поэтическому слову. Радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка. Дает импульс к творческому воображению детей. Обладает огромным потенциалом эмоционального воздействия.

Слайд 2 из презентации «Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка.pptx» можно в zip-архиве размером 81 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Виды перевода» - Сокращенный перевод. Семантограмма. Подвиды художественного перевода. Устный перевод. Подвиды информативного перевода. Основные виды перевода. Адаптированный перевод. Адаптивное транскодирование. Перевод с листа. Широкое использование знаков и символов. Художественный перевод. Различия между устным и письменным переводом.

«Технический английский» - Электронное пособие по изучению курса технического перевода. Так называемая «игра слов» связана с их многозначностью. Умение корректировать текст. Русские и английские «Кулибины». Что такое рекламные и фирменные материалы? Классификация по видам перевода. Классификация по качеству. Перевод текста на слух.

«Художественный перевод» - Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. In sleep he sang to me. That voice which calls to me. В свой мир манил. Методы и приемы. Мастерство художественного перевода. Диалог с текстом. Speaks my name. Тревога. Творю сам. Stylistic devices. The phantom of the opera. Художественный вкус.

«Перевод рекламных текстов» - Сравнения. Особенности перевода. Универсальность. Языковые манипулирования. Реклама. Актуальность проблемы. Переводчик. Функции рекламных текстов. Атрибутивные словосочетания. Местоимения. Прилагательные и наречия. Соединения. Средства художественной выразительности. Advertising. Особенности использования рекламных текстов.

«Переводчик с русского на английский» - Употребление в русском варианте отглагольных существительных. Тема и рема. Членение высказываний с абсолютными конструкциями. Дирема. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста. Прием номинализации. Строение моноремы в английском языке.

«Перевод слов на русский язык» - В русском языке данное слово имеет более узкое значение. Сходные значения с аналогичными русскими словами. Несовпадение по объему значения лексических единиц в обоих языках. Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи. Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте .

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем