<<  Работа над поэтическими произведениями Основные задачи:  >>
Цель – обеспечить практическое использование лингвистических знаний и

Цель – обеспечить практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского и русского языков, при изучении русской и зарубежной литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художественно-языковую форму.

Слайд 3 из презентации «Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Детский художественный перевод как средство развития и понимания ребенка.pptx» можно в zip-архиве размером 81 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Технический английский» - Требования к практическому владению навыками перевода. Способы словообразования в английском языке. Проекты. На уроке «Технического перевода». Перевод «игры слов». Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Префиксы – приставки. Классификация по качеству. Классификация по переводимому материалу.

«Перевод текстов» - Падение эффективности при снижении «повторяемости». Технология Translation Memory ™. Высокая скорость перевода. Ручной перевод. Высокие стартовые инвестиции. Результат перевода. Общая схема работы с PROMT Translation Suite. База переводов. Преимущества. Низкая скорость перевода. Пополнение базы переводов.

«Рынок переводов» - Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Контроль качества. Внедрение технологий. Клиенты. Продажи. Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг. Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе. Скептики. Применение email. Фрилансер. Прагматики. Web-enabled перевод в реальном времени.

«Машинный перевод» - Поиск: на английским и на финском. Грамотность исходного текста: Грамматика, правописание. Лингвистическая база, программная база. Машинный перевод: черновой вариант перевода. Релевантный результат. Российские государственные учреждения: Создание списка зарезервированных слов. Перевод документации по теме стоматология.

«Перевод слов на русский язык» - Butyrum), copper (лат. Cuprum) и т. Д. Большое количество в медицинской терминологии: oculist, osteotomy. Ложные друзья переводчика. Отличие лексической коннотации. Латинские заимствования: butter (лат. Актуальность проблемы: трудность перевода «ложных друзей переводчика». Слово «tactile» имеет одинаковое значение и в русском языке и в английском языке.

«Перевод с английского» - Рамки курса. Необходимые условия для осуществления перевода. Знание основ грамматики английского языка. Виды перевода. Передача лексических единиц при переводе. Введение. Знакомство переводчика. Предложения с идиоматическими оборотами. Основные задачи переводчика. Ясность. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем