№ | Слайд | Текст |
1 |
 |
Исследовательская работа на тему: Ложные и истинные друзья переводчикав английском языке |
2 |
 |
|
3 |
 |
Часть I. Ложные друзья переводчика в английском языке |
4 |
 |
Mist по-английски — туман, а по-немецки — навозist по-английски — туман, а по-немецки — навоз. Gift по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Ложные друзья переводчика (калька фр. Faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. |
5 |
 |
Ложные друзья переводчика полностью не совпадающие с русскими позначению частично совпадающие по значению с русскими. различные по грамматической форме различные по эмоциональной окраске ложные друзья переводчика в географии. буквализмы и лингвострановедческие термины |
6 |
 |
Application - просьба, заявление, а не аппликация compositor -наборщик, а не композитор (композитор - composer) complexion - цвет лица, а не комплекция 1. Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению. |
7 |
 |
Record - не только рекорд, но и личное дело Hydrophobia - не толькогидрофобия (водобоязнь), но и бешенство Invalid - не только инвалид, но и просто больной Обратите также внимание: Bar - бар, но The Bar - адвокатура, а «prisoner at the Bar» - подсудимый! 2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. |
8 |
 |
3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической формеPhotograph - фотография, а не фотограф, а massive - массивный |
9 |
 |
routine4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске. |
10 |
 |
5. Ложные друзья переводчика в географииЛа-Манш - English Channel, или просто The Channel, Нормандские острова - Channel Islands. Па-де-Кале - Straits of Dover. |
11 |
 |
6. Буквализмы как ложные друзья переводчикаMake up – to produce a new story, song, game etc. By thinking - сочинить, изобрести run out of – to use all of something and not have any more left - o чем-либо закончившемся (деньги) take off – if an aircraft takes off, it rises into the air from the ground [= lift off] - взлететь (о самолете) |
12 |
 |
Лингвострановедческие термины как ложные друзья переводчикаbull’s eye” дословно - “бычий глаз”, однако на деле это лишь название круглого, часто полосатого леденца в Англии. Аналогично “gownboy” дословно - мальчик в мантии, однако означает “школьник-стипендиат” |
13 |
 |
Глава IIИстинные друзья переводчика. |
14 |
 |
Истинные друзья переводчика - слова, которые в двух данных языкахимеют одинаковое значение и сходное звучание. |
15 |
 |
1. Общие заимствования из различных языковAbsolute – абсолютный anarchy - анархия caricature - карикатура Atheist – атеист compromise - компромисс constitution - конституция Abstract – абстрактный cynical - циничный democratic - демократический |
16 |
 |
2. Английские заимствования в русском языкеMusical - мюзикл notebook - ноутбук humor - юмор Cheeseburger - чизбургер whisky - виски park - парк |
17 |
 |
3. Русские заимствования в английском языкеGaloshes - галоши samovar - самовар troika - тройка kvass - квас Vodka - водка moujik - мужик czar - царь ztarosta - староста |
18 |
 |
Научный руководитель: Зуева Лилия ЮрьевнаРаботу выполнила: ученица 9 класса «Б» Соколовская Светлана |
«Ложные и истинные друзья переводчика в английском языке» |
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/lozhnye-i-istinnye-druzja-perevodchika-v-anglijskom-jazyke-240101.html