<<  Арабский Болгарский  >>
Бенгали
Бенгали. Охота жить: Рассказы. М.: Прогресс, 1979. — 266 с.

Слайд 4 из презентации «Переводы произведений в. М»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Переводы произведений в. М.ppt» можно в zip-архиве размером 80 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Художественный перевод» - Stylistic devices. Переводы учащихся. Ожидание. Художественный вкус. That voice which calls to me. Методы и приемы. Тревога. Movie. Прогнозирование. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя. Творю сам. В свой мир манил. Speaks my name. The phantom of the opera. Мастерство художественного перевода.

«Машинный перевод» - Наличие слов в переносном значении, неологизмов, аббревиатур. Создание списка зарезервированных слов. Использование машинного перевода в системах поиска русскоязычной информации. Быстрый перевод текста с целью понять смысл. Российские государственные учреждения: Грамотность исходного текста: Грамматика, правописание.

«Переводчик с русского на английский» - Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке. Перевод английского глагольного сказуемого подлежащим. Анализ английских дирем, в которых субъект совпадает с ремой. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста. Преобразования глаголов переходного и непереходного типа.

«Перевод названий фильмов» - Название. Замена названия. Название фильма в оригинале. Трансформация. Некоторые любят погорячее. Результаты опроса. Особенности перевода. Типы перевода названий фильмов. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Интересные примеры. Наиболее употребляемый тип перевода. Перевод названия фильма.

«Профессиональный перевод» - Ослабление или ухудшение ?_ _ _ (второстепенный вопрос). Пассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» — = и индексом еd. Скобки. т.е. основных значений, входящих в состав разных слов. Лексические приемы; грамматические приемы; структурно-композиционные приемы. Примеры. Фиксация сем в УПС.

«Рынок переводов» - Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий. Процесс создания добавленной стоимости в переводческом бизнесе. Рост важности электронных бизнес-коммуникаций (email, IM, VoIP). Редакт. Возможности. Web-enabled перевод в реальном времени. Клиенты. Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем