<<  Вьетнамский Итальянский, китайский, маратхи  >>
Датский

Датский. Испанский. El sauquillo rojo: Narracion у cuentos /Trad. por A. Pozo Sarrde М.: Progreso, 1979. — 390 р. Калина красная: Повесть и рассказы. Kalina krasnaja og andre fortaellinger /Overs, af T. Niclsen. Kobenhavn: Sputnik; М.: Raduga, 1983. — 239 S. Калина красная: Повесть. Рассказы. Kosmos, nervesystemet og en ktump spack: Fortaelhngc /Overs, af H. Brockdorff. — Kobenhavn: Sputnik; М.: Raduga, 1987. — 248 S. Космос, нервная система и шмат сала: Рассказы.

Слайд 8 из презентации «Переводы произведений в. М»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Переводы произведений в. М.ppt» можно в zip-архиве размером 80 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Перевод названий фильмов» - Типы перевода названий фильмов. Название. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Наиболее употребляемый тип перевода. Функции заголовка. Перевод названия фильма. Название фильма в оригинале. Трансформация. Результаты опроса. Некоторые любят погорячее. Интересные примеры. Замена названия.

«Перевод рекламных текстов» - Наречия. Универсальность. Advertising. Сравнения. A public notice offering or asking for goods. Особенности использования. Средства художественной выразительности. Реклама. Языковые манипулирования. Значение слова «реклама». Актуальность проблемы. Переводчик. Особенности перевода. Прилагательные. Атрибутивные словосочетания.

«Художественный перевод» - Speaks my name. Переводы учащихся. Творю сам. В свой мир манил. Художественный вкус. Мастерство художественного перевода. Диалог с текстом. Методы и приемы. Тревога. In sleep he sang to me. The phantom of the opera. Movie. Stylistic devices. Прогнозирование. That voice which calls to me. Ожидание. Тот, кто увидел вдруг тебя хоть раз, Отворотил свой взор, едва смиряя.

«Перевод с английского» - Основы художественного перевода. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли. Пояснительная записка. Введение. Знакомство переводчика. Типы предложений, встречающихся в художественных произведениях. Литературный перевод. Рамки курса. Литературность. Владение техникой перевода.

«Технический английский» - Умение корректировать текст. Перевод «игры слов». Возможность повышения квалификации за рубежом. Классификация по качеству. Требования к практическому владению навыками перевода. Русские и английские «Кулибины». Способы словообразования в английском языке. Новообразованное слово пишется слитно или через дефис.

«Перевод текстов» - Высокие стартовые инвестиции. Падение эффективности при снижении «повторяемости». «Не переводить один и тот же текст дважды». Пресс-конференция «Новая технология компьютерного перевода PROMT 7.0». Результат перевода. Ручной перевод. Недостатки. Необходимость изначального создания базы переводов. Высокая скорость перевода.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем