<<  Датский Монгольский,немецкий,норвежский  >>
Итальянский, китайский, маратхи

Итальянский, китайский, маратхи. II viburnos rosso /Trad. di S. Vitale, C. Muschio. — Roma: Editori Riuniti, 1978. — 338 p. Калина красная: Повесть и рассказы. II vibumo rosso /Trad. di S. Vitale, C. Muschio. — Milano: Arnoldo Mondatori Editore, 1981. — 291 p. Калина красная: Повесть и рассказы. Избранные рассказы /Сост. Лю Цзунцы. — Пекин: Вайго вэньсюс чубаньшэ, 1983. — 485 с. Рассказы /Пер. Анил Хавальдар. — М.: Радуга, 1986. — 196 с.

Слайд 9 из презентации «Переводы произведений в. М»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Переводы произведений в. М.ppt» можно в zip-архиве размером 80 КБ.

Перевод с английского

краткое содержание других презентаций о переводах с английского

«Профессиональный перевод» - Говорение (также пресс-конференция, выступление, заявление и т.д.) - : Больше — > Меньше — < следовательно - =>. Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий. Лексические приемы. Примеры использования УПС. УПС базируется на сокращениях, аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных.

«Перевод названий фильмов» - Замена названия. Название фильма в оригинале. Функции заголовка. Наиболее употребляемый тип перевода. Особенности перевода. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Типы перевода названий фильмов. Название. Некоторые любят погорячее. Интересные примеры. Трансформация. Перевод названия фильма.

«Рынок переводов» - Типы людей с точки зрения восприятия новых технологий. Текущее состояние дел. Области борьбы. Перевод. Бюро переводов. Скептики. Применение email. Контроль качества. Рынок переводов. Пример рынка переводов. Фрилансер. Востребованность и препятствия. Структура типичного бюро переводов. Онлайн технологии на рынке профессиональных услуг.

«Виды перевода» - Адаптивное транскодирование. Подвиды художественного перевода. Жанрово-стилистическая классификация. Существуют две основных классификации видов перевода. Перевод с листа. Устный перевод. Адаптированный перевод. Подвиды информативного перевода. Широкое использование знаков и символов. Два вида языкового посредничества.

«Перевод с английского» - Рамки курса. Сжатость. Типы предложений, встречающихся в художественных произведениях. Дословный перевод. Небольшая группа предложений. Литературность. Ясность. Памятка переводчику. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли.

«Переводчик с русского на английский» - Программа. Понятие языковой избирательности. Оценка метонимии как переводческого средства. Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке. Употребление в русском варианте отглагольных существительных. Предпереводческий анализ английского текста.

Всего в теме «Перевод с английского» 13 презентаций
Урок

Английский язык

29 тем