Перевод с английского
<<  EndNoteWeb Reference Management Software (module 5.1) Пособия и учебники по переводу  >>
Поэзия перевода
Поэзия перевода
План:
План:
Перевод - это своего рода служба связи между народами
Перевод - это своего рода служба связи между народами
Самуил Яковлевич Маршак– знаменитый советский поэт
Самуил Яковлевич Маршак– знаменитый советский поэт
Переводы для детей
Переводы для детей
Переводы для детей
Переводы для детей
Переводческая деятельность
Переводческая деятельность
Переводческая деятельность
Переводческая деятельность
Роберт Бёрнс
Роберт Бёрнс
Вильям Шекспир
Вильям Шекспир
Знаете ли вы о том, что многие песни из советских фильмов, например,
Знаете ли вы о том, что многие песни из советских фильмов, например,
Знаете ли вы еще какие-нибудь песни из кинофильмов, тексты которых
Знаете ли вы еще какие-нибудь песни из кинофильмов, тексты которых
Писать необходимо настолько хорошо, чтобы даже человек, которому вы
Писать необходимо настолько хорошо, чтобы даже человек, которому вы
Литература
Литература

Презентация: «Поэзия перевода». Автор: Администратор. Файл: «Поэзия перевода.ppt». Размер zip-архива: 984 КБ.

Поэзия перевода

содержание презентации «Поэзия перевода.ppt»
СлайдТекст
1 Поэзия перевода

Поэзия перевода

Выполнила: ученица 11 А класса Дюба Екатерина

2 План:

План:

Перевод С.Маршак- писатель, поэт, переводчик Особенности перевода С.Маршака Исследование Вывод

3 Перевод - это своего рода служба связи между народами

Перевод - это своего рода служба связи между народами

Без этой службы связи Шекспир был бы известен только в Англии, Гёте- только в Германии, Лев Толстой- только в России…, народы не будут знать литературу других стран без помощи художественного перевода. С.Маршак

4 Самуил Яковлевич Маршак– знаменитый советский поэт

Самуил Яковлевич Маршак– знаменитый советский поэт

Известен не только как писатель, но и как один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране.

5 Переводы для детей

Переводы для детей

В 1923 году, вернувшись в Петроград, Маршак взялся за перевод с английского книг песен и стихов для детей, - "Дом, который построил Джек", "Шалтай - Болтай", "Потеряли котятки на дороге перчатки". В его переводах сохраняется упругость и звонкость, первозданные народные краски английского фольклора

6 Переводы для детей

Переводы для детей

Особенности перевода Маршаком детских стихов: Педагогическая ценность. Эстетика (кристальная ясность слова, фантазия, разнообразие ритмов, понятность рифмовок). Смелость и точность переводов.

7 Переводческая деятельность

Переводческая деятельность

Для создания художественного перевода поэт использует: прозрачность, с которой он передает национальность, характер, темперамент зарубежного собрата, время, в котором он жил, использование всего богатства русского языка, близкого русскому писателю, сохранение всего аромата подлинника.

8 Переводческая деятельность

Переводческая деятельность

Особенно часто Маршак обращался к английской поэзии: переводил старинные народные баллады Англии и Шотландии сонеты Шекспира, стихи и поэмы Блейка, Киплинга Роберта Бернса и др.

9 Роберт Бёрнс

Роберт Бёрнс

Главной любовью всей литературной жизни Маршака была поэзия Роберта Бёрнса -великого шотландского поэта 18-го века.

10 Вильям Шекспир

Вильям Шекспир

Сонеты Шекспира - наиболее удалённый от нашего времени образец мировой поэзии. «Сонеты, - говорил Маршак,- это высшее в поэзии. «Солнце ума…» Мне приходилось делать до двадцати вариантов каждого сонета. Пятьдесят пятый сонет я переводил шесть лет».

11 Знаете ли вы о том, что многие песни из советских фильмов, например,

Знаете ли вы о том, что многие песни из советских фильмов, например,

Служебный роман и Здравствуйте, я ваша тетя, это стихи Р. Бернса в переводе Маршака?

12 Знаете ли вы еще какие-нибудь песни из кинофильмов, тексты которых

Знаете ли вы еще какие-нибудь песни из кинофильмов, тексты которых

переведены Маршаком?

13 Писать необходимо настолько хорошо, чтобы даже человек, которому вы

Писать необходимо настолько хорошо, чтобы даже человек, которому вы

лично не очень нравитесь, вынужден был признать: лучше не скажешь.Нужно так работать,чтобы никогда не было стыдно поставить своё имя, чтобы сделанного не стыдиться. С. Я. Маршак

14 Литература

Литература

С. Я. Маршак, «Воспоминание словом. Статьи, заметки, воспоминания», Москва, «Современный писатель», 1964 год. С. Я. Маршак, «Английские баллады и песни», Москва, Гослитиздат, 1957 - 1959 год.

«Поэзия перевода»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/poezija-perevoda-102490.html
cсылка на страницу

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды