Перевод с английского
<<  Переводы произведений в. М Санкт-Петербургская высшая школа перевода  >>
Типы перевода
Типы перевода
Понятие о переводе
Понятие о переводе
Перевод
Перевод
Типологизация переводов
Типологизация переводов
Пословный перевод
Пословный перевод
Сохранение стиля текста
Сохранение стиля текста
Тип перевода
Тип перевода
2. Буквальный перевод
2. Буквальный перевод
Эквивалентность перевода
Эквивалентность перевода
Понятие эквивалентности
Понятие эквивалентности
Типы эквивалентности:
Типы эквивалентности:
Часть значения
Часть значения
Переводческая деятельность
Переводческая деятельность
Характерные черты
Характерные черты
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание

Презентация на тему: «Типы перевода». Автор: Mariajose. Файл: «Типы перевода.pptx». Размер zip-архива: 247 КБ.

Типы перевода

содержание презентации «Типы перевода.pptx»
СлайдТекст
1 Типы перевода

Типы перевода

Эквивалентность перевода

Выполнила студентка III курса группы "Б" Убайдуллаева Назира

2 Понятие о переводе

Понятие о переводе

План:

Понятие о переводе. Типы перевода. Эквивалентность перевода. Типы эквивалентности. Заключение.

3 Перевод

Перевод

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

4 Типологизация переводов

Типологизация переводов

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам: 1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала; 2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста; 3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала; 4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала; 5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; 7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; 8. по основным функциям; 9. по первичности текста оригинала; 10. по типу адекватности.

5 Пословный перевод

Пословный перевод

Типы перевода:

1. Пословный перевод, или же подстрочник – это последовательность слов, которые сохраняют тот же порядок и те же формы, что и в оригинале. В результате такого типа перевода текст получается не совсем связный и грамотно оформленный, хотя каждое слово текста в отдельности максимально точно передаёт слово языка-оригинала. Применяется пословный перевод в отдельных отраслях лингвистики как науки. В практической жизни такой тип перевода тоже применим, например, при переводе художественной литературы (особенно поэзии), чтобы максимально точно сохранить стиль и структуру оригинала.

6 Сохранение стиля текста

Сохранение стиля текста

3. Филологический (или же документальный) перевод. Основной задачей филологического типа перевода является сохранение стиля текста оригинала и его художественных особенностей. При этом часто возникает совершенно новый текст, который, тем не менее, максимально близко передаёт авторский стиль оригинального произведения. Из вышеизложенных особенностей филологического типа перевода становится ясно, что основное его применение – это художественная литература (особенно классика).

7 Тип перевода

Тип перевода

4. Адаптивный (или же реферативный) перевод. Этот тип перевода ставит перед собой задачу максимально приблизить переведённый текст к потребностям целевой читательской аудитории. В связи с этим сам текст оригинала зачастую подвергается сокращению, извлечению наиболее ценной информации, переработке, создание реферативного текста. Поскольку объёмы переводимой информации постоянно увеличиваются, этот тип перевода приобретает всё большую популярность. С другой стороны, этот тип перевода совершенно не подходит для перевода художественной литературы.

8 2. Буквальный перевод

2. Буквальный перевод

. Буквальный перевод. Если подстрочник представляет собой последовательность отдельных слов, то буквальный перевод является последовательностью предложений. Поскольку основной единицей буквального перевода является предложение, то связность текста в целом, передача смысла метафор и пр. не являются основными задачами такого типа перевода. Этот тип перевода широко используется на начальном этапе изучения иностранного языка, когда необходимо научиться грамотно строить структуру предложения изучаемого языка.

9 Эквивалентность перевода

Эквивалентность перевода

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) - общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода. Синонимы: равноценность, адекватность, тождественность

10 Понятие эквивалентности

Понятие эквивалентности

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

11 Типы эквивалентности:

Типы эквивалентности:

Сохранение цели коммуникации. Ситуативная эквивалентность, с сохранением цели коммуникации и указания на определенную ситуацию. Эквивалентность, где сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.

12 Часть значения

Часть значения

Эквивалентность, где, помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания, сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. Эквивалентность с наибольшей близостью к оригиналу, которая достигается с помощью дословного перевода.

13 Переводческая деятельность

Переводческая деятельность

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные видыперевода требуют от переводчика особых знаний и умений. Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

14 Характерные черты

Характерные черты

Заключение

Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

15 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

«Типы перевода»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/tipy-perevoda-58503.html
cсылка на страницу

Перевод с английского

13 презентаций о переводах с английского
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды