<<  The US has objected to all administrative barriers that unilaterally 12  >>
In August 2007, the US reportedly presented a demarche to U.N

In August 2007, the US reportedly presented a demarche to U.N. Secretary General. The US key position as follows: The United States noted that the PRC has become more active in international organizations and has called on the UN Secretariat and member states to accept its claim of sovereignty over Taiwan. The United States noted that the UN General Assembly resolution 2758 adopted on 25 October 1971 does not in fact establish that Taiwan is a province of the PRC. There is no mention in Resolution 2758 of China’s claim of sovereignty over Taiwan. The United States urged the UN Secretariat to review its policy on the status of Taiwan and to avoid taking sides in a sensitive matter on which UN members have agreed to disagree for over 35 years. If the UN Secretariat insists on describing Taiwan as a part of the PRC, or on using nomenclature for Taiwan that implies such status, the United States will be obliged to disassociate itself on a national basis from such position. 11. A Paper Presented at 2012 Annual Conference of American Association for Chinese Studies, Georgia Institute of Technology. Atlanta, Georgia, USA. October 13, 2012.

Слайд 11 из презентации «US-Taiwan Relations Since 1979»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «US-Taiwan Relations Since 1979.ppt» можно в zip-архиве размером 90 КБ.

Похожие презентации

краткое содержание других презентаций на тему слайда

«Перевод с английского» - Знание основ грамматики английского языка. Литературный перевод. Самая многочисленная группа предложений. Необходимые условия для осуществления перевода. Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод. Владение техникой перевода. Типы предложений, встречающихся в художественных произведениях.

«Виды перевода» - Функциональное отождествление оригинала и перевода. Жанрово-стилистическая классификация. Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода. Сокращенный перевод. Подвиды художественного перевода. Семантограмма. Письменный перевод. Существуют две основных классификации видов перевода.

«Неправильные глаголы» - Catch, caught, caught - ловить. Irregular verbs part 3. Hit, hit, hit - ударять. Understand, understood, understood - понимать. Send, sent, sent - посылать. Lose, lost, lost - терять. Sleep, slept, slept - спать. Lead, led, led - вести. Feel, felt, felt - чувствовать. Bite, bit, bitten - кусать. Fall, fell, fallen - падать.

«Белка» - Lifestyle and feeding(Образ жизни и питания). На морде, передних лапах и брюхе растут чувствительные вибриссы. The ears are long, with brushes, especially pronounced in winter. Задние конечности заметно длиннее передних. From this moment begin to leave the nest. Protein ordinary, or Vecchio - a rodent of the family Sciuridae.

«Урок иностранного языка» - Вариативные компоненты. Ситуативность. 5. Виды планов: календарный, тематический, поурочный. Требования, предъявляемые к учителю при планировании: Типология уроков иностранного языка. Значение планирования и требования, предъявляемые к учителю при планировании образовательного процесса. 4. Значение планирования и требования, предъявляемые к учителю при планировании образовательного процесса.

«Животные Красноярского края» - A white hare заяц-беляк. A brown bear бурый медведь. A reindeer северный олень. A polar wolf полярный волк. A polar bear полярный медведь. An elk лось. A fox лисица. Животные красноярского края. Snowy sheep снежный баран. A sheep bull овцебык.

Без темы

661 презентация
Урок

Английский язык

29 тем