Перевод с английского
<<  Правила перевода чисел из одной системы счисления в другую Переводы произведений в. М  >>
Военный перевод
Военный перевод
Зарождение военного перевода в России
Зарождение военного перевода в России
Зарождение военного перевода в России
Зарождение военного перевода в России
Зарождение военного перевода в России
Зарождение военного перевода в России
Зарождение военного перевода в Германии
Зарождение военного перевода в Германии
Воспоминания переводчиков Германии
Воспоминания переводчиков Германии
Воспоминания переводчиков Германии
Воспоминания переводчиков Германии
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Воспоминания переводчиков
Воспоминания переводчиков
Перевод во время Второй мировой войны
Перевод во время Второй мировой войны
Ялтинская конференция
Ялтинская конференция
Переводчики на Ялтинской конференции
Переводчики на Ялтинской конференции
Переводчики на Ялтинской конференции
Переводчики на Ялтинской конференции
Переводчики на Ялтинской конференции
Переводчики на Ялтинской конференции
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Нюрнбергский процесс
Переводчики во время Афганской войны
Переводчики во время Афганской войны
Военный институт иностранных языков Министерства обороны СССР (ВИИЯ)
Военный институт иностранных языков Министерства обороны СССР (ВИИЯ)
Военный институт иностранных языков Министерства обороны СССР (ВИИЯ)
Военный институт иностранных языков Министерства обороны СССР (ВИИЯ)
Воспоминания переводчиков
Воспоминания переводчиков
Обучение военному переводу сегодня
Обучение военному переводу сегодня
Обучение военному переводу сегодня
Обучение военному переводу сегодня
Обучение военному переводу сегодня
Обучение военному переводу сегодня
Военный перевод
Военный перевод
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание

Презентация: «Военный перевод». Автор: Sofia. Файл: «Военный перевод.ppt». Размер zip-архива: 2883 КБ.

Военный перевод

содержание презентации «Военный перевод.ppt»
СлайдТекст
1 Военный перевод

Военный перевод

Над проектом работали студенты 5 курса факультета иностранных языков переводческого отделения

2 Зарождение военного перевода в России

Зарождение военного перевода в России

1549 г Иван Висковатый учредил Посольский приказ Штат насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей, владев-ших десятками иностранных языков.

3 Зарождение военного перевода в России

Зарождение военного перевода в России

Ситуация изменилась с утверждением России в статусе империи, с расширением её границ с выходом к Чёрному морю, Дальнему Востоку и Средней Азии

4 Зарождение военного перевода в России

Зарождение военного перевода в России

Открытие во Владивостоке Восточного института в 1899 г. Программа подготовки востоко-ведов включала в себя, помимо обяза-тельных английского и французского, китайский, японский, корейский и другие азиатские языки.

5 Зарождение военного перевода в Германии

Зарождение военного перевода в Германии

После Первой мировой войны появилась ощутимая потребность в переводчиках; Переводчиками становились люди других профессий. Поэтому МИД Германии создал курсы подготовки переводчиков для дипломатической службы; Также учреждена Языковая и экономическая школа перевода при Высшей школе торговли Мангейма; Соответствующие образовательные программы возникли в 1941 г в Женеве, в 1943 г в Вене, в 1947 г в Гермерсхайме, в 1948 г в Саарбрюккене и в 1950 г в Гейдельберге;

6 Воспоминания переводчиков Германии

Воспоминания переводчиков Германии

Пауль Шмидт Переводчик Министерства иностранных дел Германии (1924—1945), руководитель бюро министра, официальный переводчик Адольфа Гитлера (с 1935), штандартенфюрер (с 1940). «После 1918 г стало предпочтительнее вступать в переговоры на уровне больших международных конференций, где главы государств и министры иностранных дел могли общаться друг с другом лично. Считалось, что таким образом можно было быстрее достичь нужной цели. Однако главы государств и министры не владели иностранными языками в совершенстве. Так возникла совершенно новая профессия»

7 Воспоминания переводчиков Германии

Воспоминания переводчиков Германии

Ойген Дольман Переводчик на итало-германских встречах высокого уровня (1937 -1934), переводил для Гиммлера, Муссолини, Гитлера «Уже через 5 минут я сдался и перестал пытаться следить за речью Гитлера. Впоследствии я выучил трюк с накрахмаленными манжетами, на которых можно было записать ключевые слова. «Два часа он говорил перед людьми, в большинстве своём не владеющими немецким, после чего повернулся ко мне и невзначай всказал: «Ну, Дольман, покажите-ка, на что Вы способны». Можно себе представить, в каком положении я находился. Конечно, я сделал себе подробные записи, но передать двухчасовой доклад рейхсмаршала – это было уже слишком!»

8 Перевод во время Второй мировой войны

Перевод во время Второй мировой войны

Формирование Военного факультета при 2-м Московском госпединституте в 1940 г Занятия начались 8 февраля 1940 г Первый выпуск (38 слушателей) - в ноябре 1940 г. Тогда же были открыты курсы военных переводчиков. Формирование Военного факультета при Московском институте востоковедения. Преподаватели и слушатели факультета занимались также переводом захваченных у противника документов. Только за лето 1941 г. они обработали и перевели более 10 тысяч листов трофейных документов.

9 Перевод во время Второй мировой войны

Перевод во время Второй мировой войны

Ваше боевое оружие – это немецкий язык, а стрелять – вас научат на фронте!

10 Перевод во время Второй мировой войны

Перевод во время Второй мировой войны

В 1941 г военный факультет западных языков был эвакуирован в Ставрополь Куйбышевской области, а Военный факультет восточных языков – в Фергану. Выпускники института внесли вклад в работу по подрыву морально-психологического состояния немецко-фашистских войск. Они переводили на немецкий язык советский ультиматум окруженной под Сталинградом группировке фельдмаршала Паулюса.

11 Перевод во время Второй мировой войны

Перевод во время Второй мировой войны

12 Перевод во время Второй мировой войны

Перевод во время Второй мировой войны

Должностные обязанности военных переводчиков

Участвовать при допросе пленных и перебежчиков вести учет трофейных документов (солдатских книжек убитых, боевых распоряжений, приказов, директив, схем и карт, писем, газет и т. П.), И записи нужных сведений немедленно направлять в штаб дивизии; докладывать начальнику разведки полка новые сведения о противнике; выполнять отдельные задания по поручению начальника разведки полка; постоянное изучение политико-морального состояния войск противника.

13 Перевод во время Второй мировой войны

Перевод во время Второй мировой войны

12 июля 1941 г. - соглашение о совместных действиях в войне против Германии между Великобританией и СССР. 29 сентября – 1 октября, Москва, конференция представителей СССР, Великобритании и США, на которой были приняты решения о предоставлении Советскому Союзу помощи вооружением и стратегическими материалами и советских поставках в США и Англию сырья для военного производства. Конгресс США принял закон о ленд-лизе 11 марта 1941.

14 Перевод во время Второй мировой войны

Перевод во время Второй мировой войны

Ленд-лиз (от англ. lend – давать взаймы и lease – сдавать в аренду) - система передачи со стороны США взаймы или в аренду вооружения, боеприпасов, транспортных средств, промышленного оборудования, нефтепродуктов, сырья, продовольствия, информации и услуг, необходимых для ведения войны, странам – союзницам по антигитлеровской коалиции 1941–1945

15 Воспоминания переводчиков

Воспоминания переводчиков

Союзные караваны в военном Архангельске

Рузская Татьяна Алексеевна: «Моя должность называлась «инструктор по культурно-массовой работе», но моряки, гости Интерклуба, как-то сразу окрестили меня «hostesses». Мы радушно встречали гостей, опекали их, показывали им советские фильмы, переводя их на русский язык, учили их русским пляскам, по их просьбе вели для них уроки русского языка. делали все, чтобы они могли у нас отдохнуть и развлечься.»

16 Перевод во время Второй мировой войны

Перевод во время Второй мировой войны

6000 американцев японского происхождения служили в службе военной разведки США (MIS) Выпускников MIS прикрепили к Службе письменных и устных переводчиков ОВС НАТО переводить перехваченные вражеские документы и допрашивать военнопленных Они также переводили японские документы, известные как «Операция Z» (японская атака на Перл-Харбор в 1941)

17 Ялтинская конференция

Ялтинская конференция

4-11 февраля 1945 г; Ялта, СССР; Участники: СССР – И.В.Сталин Великобритания – У.Черчиль США – Ф.Рузвельт

18 Переводчики на Ялтинской конференции

Переводчики на Ялтинской конференции

СССР – В.Н.Павлов США – Ч.Болен Великобритания – А.Бирс

19 Переводчики на Ялтинской конференции

Переводчики на Ялтинской конференции

20 Переводчики на Ялтинской конференции

Переводчики на Ялтинской конференции

«Мы говорим, едим, пьем, а тем временем наши три переводчика должны трудиться, причем труд их - нелегкий. Мы доверили им передавать наши мысли, и им некогда ни поесть, ни выпить вина»

21 Нюрнбергский процесс

Нюрнбергский процесс

20 ноября 1945 – 1 октября 1946 в Нюрнберге в 30-е годы проводила свои съезды национал-социалистская партия Нюрнберг являлся колыбелью германского фашизма 24-м главным нацистским преступникам было предъявлено обвинение по четырём пунктам: Общий план или заговор. Преступления против мира. Военные преступления. Преступления против человечности. Записи судебных заседаний и материалы, вошедшие в состав улик, были опубликованы на русском, английском, французском и немецком в 42 томах.

22 Нюрнбергский процесс

Нюрнбергский процесс

Леон Достер сотрудник Бюро стратегических служб личный переводчик генерала Эйзенхауэра начальник отдела переводов генерального секретариата Международного Военного Трибунала предложил использовать на судебных заседаниях синхронный перевод

23 Нюрнбергский процесс

Нюрнбергский процесс

Рабочая зона синхронных переводчиков

24 Нюрнбергский процесс

Нюрнбергский процесс

25 Нюрнбергский процесс

Нюрнбергский процесс

До процесса синхронистов нигде в мире не готовили, поэтому задействовали специалистов последовательного перевода прекрасное владение исходным и переводящим языками, хорошее знание юридической и военной терминологии, высокая стрессоустойчивость

20 ноября 1945 г - официальный день рождения синхронного конференц-перевода

26 Нюрнбергский процесс

Нюрнбергский процесс

Отдел переводов состоял из 5 групп: Синхронные переводчики (36 человек). Вспомогательные последовательные переводчики (12 переводчиков с языков, отличных от четырёх официальных, использовавшихся на процессе). Письменные переводчики (8 секций по 20-25 человек в каждой; 15-18 переводчиков готовили «сырые» переводы, а 8 занимались редактурой переведённых материалов; за каждой секцией были закреплены 10 машинисток). Стенографисты (12 человек для каждого языка). Редакторы стенограмм (свыше ста переводчиков, редактировавших стенограммы, сличая их с магнитозаписями выступлений).

27 Нюрнбергский процесс

Нюрнбергский процесс

Одно слово, произнесённое в суде, могло решить судьбу обвиняемых. Это понимали все, но лучше других – синхронисты, поэтому старались «обеспечить предельную точность перевода», помня о том, что именно переводчика «действующие лица, когда дело принимает нежелательный оборот, превращают в козла отпущения».

28 Нюрнбергский процесс

Нюрнбергский процесс

Ганс Фриче «Рекомендации для выступающих» Советовал во время выступлений строить предложения так, чтобы смысловой глагол оказывался в них как можно ближе к началу, что значительно облегчало работу синхронистам

29 Нюрнбергский процесс

Нюрнбергский процесс

30 Переводчики во время Афганской войны

Переводчики во время Афганской войны

154 отдельный отряд спецназначения

Курсанты ВИИЯ, знавшие языки: дари, пушту и фарси

31 Военный институт иностранных языков Министерства обороны СССР (ВИИЯ)

Военный институт иностранных языков Министерства обороны СССР (ВИИЯ)

Алексей Игнатьев (1877–1954) – граф, русский военный атташе во Франции, автор «Пятьдесят лет в строю», в Наркомате обороны отвечал за языковую подготовку красных командиров

Николай Биязи (1893–1973) – потомок итальянских эмигрантов, специалист по горной войне, в 1936–1938 гг. – военный атташе в Италии. Знал 14 языков. Первый начальник ВИИЯ.

32 Военный институт иностранных языков Министерства обороны СССР (ВИИЯ)

Военный институт иностранных языков Министерства обороны СССР (ВИИЯ)

Знание изучаемых стран, обычаев, психологии местных народов, углублённая военная подготовка. Первые языковые кафедры - немецкого языка, романских, славянских, англо-скандинавских и угро-финских языков Выпускники 50-х годов: Всеволод Овчинников, Василий Стругацкий, Юлия Друнина, Михаил Капица, Михаил Сытенко, Виктор Суходрев, Бархударов, Швейцер, Комиссаров, Аракин, Нелюбин, Судзиловский, Миньяр-Белоручев

33 Воспоминания переводчиков

Воспоминания переводчиков

34 Обучение военному переводу сегодня

Обучение военному переводу сегодня

Московский государственный лингвистический университет Факультет военного обучения

Готовит офицеров запаса по военно-учетным специальностям Иностранный язык, Правовое воспитание и Информационное обеспечение. Состоит из двух кафедр: Кафедра общевойсковой подготовки, правовой и психологической работы; Кафедра военного и технического перевода

35 Обучение военному переводу сегодня

Обучение военному переводу сегодня

Военный университет министерства обороны РФ

30 иностранных языков готовит офицеров-переводчиков с высшим военно-специальным образованием на факультетах: Зарубежной военной информации Иностранных языков

36 Обучение военному переводу сегодня

Обучение военному переводу сегодня

Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище им. В. Ф. Маргелова

Факультет «Применение подразделений специальной разведки»: Направление «Перевод и переводоведение» Помимо боевой подготовки курсанты изучают английский, немецкий, французский, китайский, персидский

37 Военный перевод

Военный перевод

21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"».

38 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

«Военный перевод»
http://900igr.net/prezentacija/anglijskij-jazyk/voennyj-perevod-89362.html
cсылка на страницу
Урок

Английский язык

29 тем
Слайды