Руководитель
<<  Загрузить вов Молодежное движение ассоциации менеджеров  >>
Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками
Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками
Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками
Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками
Программа
Программа
Наша миссия
Наша миссия
Новости компании SDL
Новости компании SDL
Новости компании SDL: назначения
Новости компании SDL: назначения
Новые продукты с марта 2010 г
Новые продукты с марта 2010 г
SDL в 2010 году
SDL в 2010 году
Рыночная ситуация
Рыночная ситуация
Более 10 лет назад продукты были проще
Более 10 лет назад продукты были проще
2010: теперь всё сложнее
2010: теперь всё сложнее
Путь клиента
Путь клиента
Язык и глобальный бизнес
Язык и глобальный бизнес
Контент в бизнесе
Контент в бизнесе
Почему компании инвестируют в проекты многоязычных инициатив
Почему компании инвестируют в проекты многоязычных инициатив
Стандартные процессы: избыточный объем коммуникации, несоответствия и
Стандартные процессы: избыточный объем коммуникации, несоответствия и
Стандартная организация
Стандартная организация
Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов
Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов
Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов
Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов
Управление контентом для транснациональных компаний
Управление контентом для транснациональных компаний
Системы управления переводами
Системы управления переводами
Системы управления переводами
Системы управления переводами
1. Автоматизация
1. Автоматизация
Стандартный процесс перевода до использования системы TMS
Стандартный процесс перевода до использования системы TMS
Процесс перевода с системой TMS
Процесс перевода с системой TMS
2. Централизация
2. Централизация
3. Совместная работа
3. Совместная работа
Преимущества решений по управлению переводом SDL
Преимущества решений по управлению переводом SDL
Соответствие бизнес-приоритетам
Соответствие бизнес-приоритетам
Преимущества для компаний
Преимущества для компаний
Использование SDL в компании Intel
Использование SDL в компании Intel
Использование SDL в компании Salesforce
Использование SDL в компании Salesforce
Пример использования: выход на рынок
Пример использования: выход на рынок
Пример использования: единый брендинг
Пример использования: единый брендинг
Пример использования: восприятие пользователей
Пример использования: восприятие пользователей
Реальный пример
Реальный пример
Реальный пример
Реальный пример
Есть вопросы
Есть вопросы
www
www

Презентация: «Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками». Автор: Jeremy Harpham. Файл: «Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками.ppt». Размер zip-архива: 5982 КБ.

Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками

содержание презентации «Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками.ppt»
СлайдТекст
1 Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками
2 Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками

Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками

Технология совместной работы SDL: реальные примеры преобразования процесса перевода в компаниях

3 Программа

Программа

Новости компании SDL Рыночная ситуация Язык и бизнес Задачи для бизнеса Решения для управления переводами Примеры использования

4 Наша миссия

Наша миссия

Мы помогаем корпорациям успешно вести бизнес во всем мире и сокращать издержки с помощью программ и услуг для создания глобального контента Это называется управлением глобальной информацией

5 Новости компании SDL

Новости компании SDL

недавние приобретения Xopus – июнь 2010 г. ведущий интерактивный XML-редактор основан в 2001 году разрабатывается в Голландии Language Weaver – июль 2010 г. основан в 2002 г., первый коммерчески успешный научный проект по высокоскоростному статистическому машинному переводу разрабатывается в Калифорнии стратегия постоянного расширения портфеля технологий глобального управления информацией SDL

6 Новости компании SDL: назначения

Новости компании SDL: назначения

поддержка Джэки Хэрисон – новый директор по поддержке совершенствование работы с клиентами внедрение опросов по степени удовлетворенности клиентов оптимизация процессов для ускорения и повышения эффективности управляемые службы и хостинг Марк Рид – новый директор по ИТ компании SDL существенные вложения в инфраструктуру обновленные платформы улучшенная устойчивость исполнительный директор Language Technologies Марк Тэплин – новый исполнительный директор исполнительный директор Language Weaver большой опыт управления ИТ-компаниями

7 Новые продукты с марта 2010 г

Новые продукты с марта 2010 г

Стиль и брендинг SDL global AMS 2010 SDL multiterm 2009 SP3 средства повышения производительности SDL trados studio 2009 SP3 SDL openexchange предварительный выпуск SDL studio online автоматизация процесса перевода SDL TMS 2007 SP4 и SP4.1 SDL worldserver 9.3 и 9.4 автоматический и совместный перевод приобретение language weaver новые средства интеграции microsoft MT с SDL TMS SDL enterprise translation server 2010 SP1

8 SDL в 2010 году

SDL в 2010 году

Признанный лидер в глобальном управлении информацией

Отмеченная различными наградами, успешная и стабильная компания более 80% переводческих компаний по всему миру использует продукты SDL более 1500 корпоративных клиентов

публичная компания с ежегодной прибылью 250 млн. долларов США более 2000 сотрудников в 56 филиалах, расположенных в 34 странах ведущая инновационная технология

9 Рыночная ситуация

Рыночная ситуация

10 Более 10 лет назад продукты были проще

Более 10 лет назад продукты были проще

Включение и отключение настройка регулировка громкости

11 2010: теперь всё сложнее

2010: теперь всё сложнее

12 Путь клиента

Путь клиента

Осведомленность

Интерес

Желание

Действие

Удовлетворение

13 Язык и глобальный бизнес

Язык и глобальный бизнес

90% клиентов HP покупают продукты по описанию без физической проверки*

Только 15% покупателей уверенно совершают покупки через интерфейс на иностранном языке**

69% прибыли HP генерируется за счет клиентов вне США*

Вероятность покупки известного бренда в 3 раза выше, но 40% клиентов предпочтут локализованный продукт**

* Блог Gilbane Globalization – Mary LaPlante, 2008 **(c) Исследование Common Sense Advisory 2008, Proof Localization Matters - организации с численностью сотрудников более 250.

14 Контент в бизнесе

Контент в бизнесе

Изображения

Видео

Документация

Спецификации

Интерфейсы

Веб-сайты

Брошюры

Руководства

150 стран и значительно большее число веб-сайтов до 24 языков 10%-ный рост объема контента ежегодно необходимость быстрого выхода на рынок невозможность обращения к локальному потребителю объем документации превышает разумные пределы (более 500 единиц на продукт) высокие затраты на печатные материалы DTP сложность поиска нужных компонентов

15 Почему компании инвестируют в проекты многоязычных инициатив

Почему компании инвестируют в проекты многоязычных инициатив

Компания Gilbane Group, исследование Multilingual Communications as a Business Imperative

16 Стандартные процессы: избыточный объем коммуникации, несоответствия и

Стандартные процессы: избыточный объем коммуникации, несоответствия и

чрезмерные затраты

Региональный маркетинг представляет собой узкое место

Для создания каталога необходимо более 9000 актов взаимодействия

От создания контента до публикации на веб-сайте проходит 4 месяца

Только 18% брошюр о продуктах попадает к клиентам

Источник: презентация Philips на конференции SDL GIM, Великобритания, ноябрь 2006 г.

BCU Брюгге

BCU Сингапур

BCU Эйндховен

6 месяцев

Процесс создания контента каталога продуктов

3 месяца

Торговля

Потребитель

5 месяцев

Media Ware

Обработка веб-содержимого для каталога

4 месяцев

Перевод

Локализация

4 месяцев = новый продукт AKBS

2 месяца = обновление AKBS

17 Стандартная организация

Стандартная организация

18 Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов

Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов

Центральное виртуальное языковое хранилище

Многоязычные ресурсы

Многоязычные ресурсы

Многоязычные ресурсы

Многоязычные ресурсы

19 Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов

Интеграция процессов, повторное использование контента и ресурсов

20 Управление контентом для транснациональных компаний

Управление контентом для транснациональных компаний

Языковые технологии обеспечение единства стиля и бренда автоматизация ручной работы активное использование глобального контента мгновенный и автоматизированный перевод увеличение производительности переводчиков

21 Системы управления переводами

Системы управления переводами

Языковые технологии обеспечение единства стиля и бренда автоматизация ручной работы активное использование глобального контента мгновенный и автоматизированный перевод увеличение производительности переводчиков

22 Системы управления переводами

Системы управления переводами

Гибкость развертывания

Централизация ресурсов – переводческие памяти, машинный перевод, повторное использование ресурсов

По всей цепочке поставки с существующими бизнес-системами

Уменьшение объема ручной работы повторяемые и надежные процессы

23 1. Автоматизация

1. Автоматизация

Возможности управления переводами автоматизация процесса перевода Последствия уменьшение объема ручной работы определяет процесс поток операций Преимущества сокращает затраты (на ручную работу) сокращает число ошибок (ошибки обходятся дорого) увеличивает производительность (устраняет ручные действия) определяет повторяемые процессы и управляет ими (соответствие)

24 Стандартный процесс перевода до использования системы TMS

Стандартный процесс перевода до использования системы TMS

22 действия вручную

25 Процесс перевода с системой TMS

Процесс перевода с системой TMS

3 или 4 действия вручную

26 2. Централизация

2. Централизация

Возможности управления переводами централизация всех переводческих памятей централизованное применение терминологии использование машинного перевода в работе отслеживание процесса перевода, оценка времени и затрат Последствия повторное использование существующих ресурсов перевода единство бренда Преимущества сокращает затраты на перевод (меньше слов для перевода вручную) ускоряет процесс перевода (меньше работы) контроль и наглядность единство бренда

27 3. Совместная работа

3. Совместная работа

Возможности управления переводами комплексное решение для полного управления процессом перевода от переводчиков до отделов и предприятий: вся цепочка поставщиков Последствия все компоненты взаимодействуют с другими системами управления контентом с поставщиками лингвистических услуг и внештатными переводчиками Преимущества позволяет избежать дорогостоящей и сложной интеграции точечных решений предоставляет полные сведения упрощенный выбор поставщиков

28 Преимущества решений по управлению переводом SDL

Преимущества решений по управлению переводом SDL

автоматизация процесса перевода За счет автоматизации производительность перевода увеличивается, а время вывода на рынок уменьшается. повышение качества и обеспечение единообразия Централизация переводческой памяти, терминологии и словарей обеспечивает единство и точность во всех текстах. интеграция ресурсов обеспечивает доступ к корпоративному контенту и данным из различных источников, в т.ч. из систем управления контентом снижение общих затрат повторное использование переводов, встроенный машинный перевод, увеличение производительности и снижение затрат наглядность системы управления показатели перевода в реальном времени для постоянного совершенствования процессов

29 Соответствие бизнес-приоритетам

Соответствие бизнес-приоритетам

Удовлетворенность клиентов повышенное качество перевода увеличение объемов переведенного контента готовность к расширению перевод больших объемов текста упрощается добавление дополнительных языков уменьшение времени выхода на рынок автоматизация ручной работы управление брендом обеспечивает единообразие и контроль для различных языков контроль над затратами централизация и использование переводческих ресурсов автоматизация ручной работы

30 Преимущества для компаний

Преимущества для компаний

Совершенствование работы с клиентами стимулирование лояльности на различных рынках путем предоставления информации на языке ваших клиентов учет индивидуальных предпочтений на местном языке сохранение клиентов и поддержание доли на рынке единый брендинг единство бренда с учетом культурных нюансов однородная языковая среда во всех каналах коммуникации повышение прибыли за счет единообразия брендинга контроль над затратами и уменьшение времени выхода на рынок конкурентное преимущество за счет быстрого и гибкого развертывания информации на целевых рынках увеличение производительности и контроль над затратами опережение конкурентов и увеличение доли рынка

31 Использование SDL в компании Intel

Использование SDL в компании Intel

Support.intel.com

Источник: презентация Intel на конференции SDL GIM, Великобритания, март 2007 г.

32 Использование SDL в компании Salesforce

Использование SDL в компании Salesforce

com

Источник: презентация Salesforce.com на конференции SDL GIM, Великобритания, март 2007 г.

33 Пример использования: выход на рынок

Пример использования: выход на рынок

Прибыль: 37 млрд. $ Сотрудники: 115 000 страны: 60 продукты: 50 000

Профиль

Задачи

Результаты

одновременный запуск новых продуктов на всех рынках сокращение административной работы и затрат на перевод сокращение четырехмесячного срока на публикацию в Интернете уменьшение времени публикации всех материалов по продукту

Уменьшение времени выхода на рынок при глобальном запуске сокращение глобальных затрат на контент на 30% 35 языков и различные типы контента сокращение административной работы на 85% встроенные средства создания, перевода и публикации контента

«Партнерство с компанией SDL позволило нам сократить затраты на перевод более чем на 30%, а также уменьшить время выхода на рынок для многоязычных маркетинговых материалов по продукту. Раньше публикация сведений о новых продуктах на локальных сайтах занимала 4 месяца, а теперь выполняется за несколько недель». Луук де Ягер, старший менеджер по управлению контентом, центральный отдел маркетинга

34 Пример использования: единый брендинг

Пример использования: единый брендинг

Результаты

Профиль

Задачи

Прибыль: 118 млрд. $ Сотрудники: 320 000 страны: более 170 продукты: более 80 000

Централизованная инфраструктура и стандартизованные процессы доступ для авторов, переводчиков и редакторов обеспечение высокого качества и единообразия масштабируемое решение экономия за первый год: 5 млн. $

Голосовое управление one voice 10%-ное ускорение выхода на рынок сокращение затрат на локализацию на 100 млн. $ На протяжении 5 лет интеграция с каталогом продуктов documentum и trigo

«В глобальной бизнес-среде Интернет стал основным интерфейсом взаимодействия между клиентом и поставщиком. Клиент хочет получить согласованную и своевременную информацию вне зависимости от места и способа ее публикации». Элисон Тун, менеджер по переводу и локализации, Hewlett-Packard

35 Пример использования: восприятие пользователей

Пример использования: восприятие пользователей

Крупнейший производитель сельхозтехники в мире прибыль: 18 млрд. $ Дилеры: 11 400 страны: более 160

Профиль

Задачи

Результаты

Повышение уровня обслуживания для поддержки дилеров сокращение времени и затрат на локализацию информации службы поддержки перевод более 2 млн. Слов на 6 языков интеграция с решением knova service resolution management

Доля успешных действий в системе самообслуживания увеличилась с 20% до более 80% почти трехкратное увеличение скорости работы с глобальным контентом затраты на управление глобальной информацией сокращены на 40% встроенная система для перевода различных типов контента

«Партнерство с компанией SDL обеспечивает поддержку глобальных дилеров на 40% дешевле и существенно уменьшить время работы. Это получают решения технических вопросов в любое время дня и ночи, что существенно уменьшает нагрузку на центры поддержки». Джо Пстрак, директор отдела Dealer e-Business Services

36 Реальный пример

Реальный пример

До

После

Назначения задач

Цикл локализации, дни

Менеджер по маркетингу

Менеджер по переводам

Переводчик

Редактор

37 Реальный пример

Реальный пример

99% постоянно синхронизируется простой процесс из 5 шагов 5 дней, а не 30 и более увеличение производительности снижение затрат на перевод

До

После

Цикл локализации, дни

38 Есть вопросы

Есть вопросы

E-mail: dmorgan@sdl.com

39 www

www

sdl.com

Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. Все названия компаний, бренды, торговые марки, знаки обслуживания, изображения и логотипы являются собственностью соответствующих владельцев. Эта презентация и ее содержимое представляет собой конфиденциальную информацию компании SDL, если не указано иное. Копирование, использование или распространение этой информации допустимо только с согласия компании SDL.

«Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками»
http://900igr.net/prezentacija/ekonomika/devid-morgan-menedzher-po-rabote-s-zakazchikami-99874.html
cсылка на страницу
Урок

Экономика

125 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по экономике > Руководитель > Дэвид Морган менеджер по работе с заказчиками