<<  ГОРНАЯ СТРАНА ПАМИР Находится на соединении отрогов других мощных ПАМИР протянулся с севера на юг на двести восемьдесят километров, с  >>
ПАМИР в переводе с фарси означает « крыша мира »
ПАМИР в переводе с фарси означает « крыша мира ».

Слайд 20 из презентации «Горы»

Размеры: 720 х 540 пикселей, формат: .jpg. Чтобы бесплатно скачать слайд для использования на уроке, щёлкните на изображении правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Скачать всю презентацию «Горы.ppsx» можно в zip-архиве размером 5384 КБ.

Похожие презентации

краткое содержание других презентаций на тему слайда

«Профессиональный перевод» - Обозначение времени. Профессиональная этика переводчика. Буквенные символы. Стрелки. Как записывать? Запись числовой прецизионной информации. Что записывать? Экономия места и времени составляет до 24%! На каком языке вести записи? Знак вопроса. Примеры использования УПС. Одобрение — ОК Неодобрение, осуждение — ОК.

«Переводы Маршака» - Всемогущий повелитель сказочного царства родного языка. С другой стороны, перевод Маршака подвергается критики. Самуил Яковлевич Маршак. Переводы Английских детских песенок. Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака. Непонимание Маршаком Шекспировских образов. Дом, который построил Джек.

«Технический английский» - Классификация по переводимому материалу. Способы словообразования в английском языке. Классификация по видам перевода. Полисемия – случай, когда слово имеет более одного значения. Рабочие источники информации. Классификация перевода. На уроке «Технического перевода». Что такое рекламные и фирменные материалы?

«Переводчик с русского на английский» - Понятие языковой избирательности. Прием номинализации. Предпереводческий анализ английского текста. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста. Комментарий как средство прагматической адаптции исходного текста. Дирема. Аллюзия как источник трудности. Использование приема конкретизации, генерализации.

«Компьютерный перевод» - Зачем нужны программы - переводчики? Компьютерные словари. Программы переводчики. По какому принципу построены компьютерные словари? Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков? Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Область применения систем машинного перевода.

«Системы распознавания и перевода текста» - Рассмотрим простой пример. Сегментация в данном случае состоит в наложении шаблона. Например ABBY Fine Reader. Результат перевода: The computer science is an information science. Сегментация - выделение блоков на изображении. Система распознавания рукописного текста. Заключительный этап состоит в распознавании содержимого бланка.

Горы

6 презентаций о горах
Урок

География

196 тем