Видео
<<  Влияние фильмов ужасов на психику человека Анализ и синтез цифровых устройств  >>
Особенности перевода названий англоязычных фильмов
Особенности перевода названий англоязычных фильмов
Актуальность
Актуальность
Цель
Цель
Обьект
Обьект
Предмет
Предмет
Гипотеза
Гипотеза
Функции заголовка
Функции заголовка
Стратегии перевода фильмов
Стратегии перевода фильмов
Прямой перевод
Прямой перевод
Воспроизведение
Воспроизведение
Изменение названий
Изменение названий
Добавление
Добавление
Опущение
Опущение
Замена
Замена
«Lost» — «Остаться в живых»
«Lost» — «Остаться в живых»
1. «Город привидений» 2. «Город духов» 3. «Город теней» 4. «Город душ»
1. «Город привидений» 2. «Город духов» 3. «Город теней» 4. «Город душ»
Анкетирование
Анкетирование
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание

Презентация: «Особенности перевода названий англоязычных фильмов». Автор: User. Файл: «Особенности перевода названий англоязычных фильмов.ppt». Размер zip-архива: 424 КБ.

Особенности перевода названий англоязычных фильмов

содержание презентации «Особенности перевода названий англоязычных фильмов.ppt»
СлайдТекст
1 Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Антонова Регина 9 класс

2 Актуальность

Актуальность

я люблю смотреть фильмы зарубежного производства, я заметила, что не у всех фильмов совпадает оригинальное название с переведенным. Мне стало интересно, почему перевод не всегда совпадает, с оригинальным названием, и я решила изучить эту тему.

3 Цель

Цель

Изучение особенностей перевода названий фильмов

4 Обьект

Обьект

Названия английских и американских фильмов

5 Предмет

Предмет

Перевод названий фильмов на русский язык

6 Гипотеза

Гипотеза

Если провести данное исследование, то можно будет выяснить причины не совпадения перевода названий фильмов

7 Функции заголовка

Функции заголовка

Сигнальная информативная содержательная тематизирующая

8 Стратегии перевода фильмов

Стратегии перевода фильмов

Прямой перевод воспроизведение по буквам или по звукам имен собственных изменение названия

9 Прямой перевод

Прямой перевод

«Wrath of the Titans» – «Гнев Титанов» «Supernatural» – «Сверхъестественное»

10 Воспроизведение

Воспроизведение

«Аватар» – «Avatar» «John Carter»– «Джон Картер» «Gladiator»–«Гладиатор»

11 Изменение названий

Изменение названий

Добавление Опущение Замена

12 Добавление

Добавление

«17 Again»–«Папе снова 17»

13 Опущение

Опущение

«Bullet proof monk» – «Пуленепробиваемый»

14 Замена

Замена

«Lost» — «Остаться в живых»

15 «Lost» — «Остаться в живых»

«Lost» — «Остаться в живых»

1. «Потерпевшие крушение» 2. «Пропавшие» 3. «Потерянные» 4. «Забытые» 5. «Затерянные» 6. «Неизвестные» 7. «Потерпевшие неудачу» 8. «Погибшие»

16 1. «Город привидений» 2. «Город духов» 3. «Город теней» 4. «Город душ»

1. «Город привидений» 2. «Город духов» 3. «Город теней» 4. «Город душ»

5. «Город призраков»

«City of Ghosts» - «Город призраков»

17 Анкетирование

Анкетирование

Какие фильмы вы смотрели? Аватар - 98% Гнев Титанов – 54% Джон Картер – 100% сериал Сверхестественное – 65% Папе снова 17- 15% Хотели бы посмотреть 73% Папе снова 17 25% Джон Картер 2% Сверхестественное

18 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

«Особенности перевода названий англоязычных фильмов»
http://900igr.net/prezentacija/informatika/osobennosti-perevoda-nazvanij-anglojazychnykh-filmov-229635.html
cсылка на страницу

Видео

33 презентации о видео
Урок

Информатика

130 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по информатике > Видео > Особенности перевода названий англоязычных фильмов