Булгаков
<<  Внеклассное чтение в путь друзья 4 класс Про брюсова он в хорошем качестве  >>
М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов
М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов
Краткое содержание рассказа
Краткое содержание рассказа
Эфиопы недолго терпели такого правителя, на острове вспыхнул бунт,
Эфиопы недолго терпели такого правителя, на острове вспыхнул бунт,
Прошло 6 лет
Прошло 6 лет
Захватить остров иностранцам не удалось: эфиопы оказали яростное
Захватить остров иностранцам не удалось: эфиопы оказали яростное
Языковая игра и языковая шутка в рассказе М.А.Булгакова «Багровый
Языковая игра и языковая шутка в рассказе М.А.Булгакова «Багровый
Языковая шутка в рассказе - фельетоне Языковая шутка – цельный в
Языковая шутка в рассказе - фельетоне Языковая шутка – цельный в
Способы создания языковой шутки
Способы создания языковой шутки
Многие персонажи фельетона имеют очевидных исторических прототипов
Многие персонажи фельетона имеют очевидных исторических прототипов
Использование разных стилистических пластов
Использование разных стилистических пластов
«Острове байрам чрезвычайных размеров точка черти пьют кокосовую водку
«Острове байрам чрезвычайных размеров точка черти пьют кокосовую водку
Языковая игра как средство создания комического эффекта
Языковая игра как средство создания комического эффекта
3) противопоставлением высокое - низкое, официальное – неофициальное;
3) противопоставлением высокое - низкое, официальное – неофициальное;
Примеры языковой игры для создания комического эффекта
Примеры языковой игры для создания комического эффекта
Фразеологические обороты, искаженные по форме или по смыслу:
Фразеологические обороты, искаженные по форме или по смыслу:
З а к л ю ч е н и е
З а к л ю ч е н и е
Л и т е р а т у р а
Л и т е р а т у р а

Презентация: «М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов. Жюля Верна с французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков». Автор: Admin. Файл: «М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов. Жюля Верна с французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков.ppt». Размер zip-архива: 203 КБ.

М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов. Жюля Верна с французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков

содержание презентации «М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов. Жюля Верна с французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков.ppt»
СлайдТекст
1 М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов

М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов

Жюля Верна с французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков

Рассказ «Багровый остров» был впервые опубликован в Берлине, в газете «Накануне». В нем в пародийной форме излагается история Февральской и Октябрьской революций 1917 года, Гражданской войны и возможной будущей интервенции. Многие персонажи имеют очевидных исторических прототипов.

2 Краткое содержание рассказа

Краткое содержание рассказа

Остров, населенный красными эфиопами и белыми арапами, хотели захватить англичане, но эфиопы сделали из английского флага штаны и предложили англичанам торговать. Правитель острова арап Сизи-Бузи установил здесь строгие порядки и искоренил «завиральные» мысли. Эфиопов всячески угнетали. Неожиданно на острове произошла катастрофа: при извержении вулкана погибли Сизи-Бузи и верховный жрец острова.

3 Эфиопы недолго терпели такого правителя, на острове вспыхнул бунт,

Эфиопы недолго терпели такого правителя, на острове вспыхнул бунт,

эфиопы решили взять власть в свои руки. Арапы сели на пироги и уплыли искать политического убежища в Европе. Но в Европе арапам пришлось туго: приходилось работать в каменоломнях. Тем временем на острове разразились чума и голод.

К власти над эфиопами и арапами пришел бездельник и пьяница Кири-Куки, который и назвал остров Багровым.

4 Прошло 6 лет

Прошло 6 лет

Все уже забыли об острове, но вдруг пришла радиограмма: «Чума кончилась. Слава Богу, живы, здоровы, чего и вам желаем…» Англичане плывут на остров посмотреть, что там делается. При посещении острова англичане чуть не попали в плен к эфиопам. Вернувшись домой, они решили остров захватить и направили к берегам Багряного непобедимую армаду кораблей.

Англичане решили на остров не соваться, боясь чумы, а арапы поехали обратно на остров, «замиряться с эфиопами».

5 Захватить остров иностранцам не удалось: эфиопы оказали яростное

Захватить остров иностранцам не удалось: эфиопы оказали яростное

сопротивление, к ним присоединились и арапы. «Семьсот лихорадок и сибирская язва! – закричали англичане и уплыли восвояси.

6 Языковая игра и языковая шутка в рассказе М.А.Булгакова «Багровый

Языковая игра и языковая шутка в рассказе М.А.Булгакова «Багровый

остров»

Цель работы: 1) выявить способы создания языковой игры и языковой шутки, 2) выяснить, как языковая игра и языковая шутка выполняют функцию создания комического эффекта. Основные методы работы: Н А Б Л Ю Д Е Н И Е, О П И С А Н И Е, С О П О С Т А В Л Е Н И Е, Э Л Е М Е Н Т Ы А Н А Л И З А

7 Языковая шутка в рассказе - фельетоне Языковая шутка – цельный в

Языковая шутка в рассказе - фельетоне Языковая шутка – цельный в

смысловом отношении фрагмент текста с комическим содержанием.

«В океане, издавна за свои бури и волнения названном Тихим, под 45-м градусом находился огромнейший необитаемый остров, населенный славными и родственными племенами – красными эфиопами, белыми арапами и арапами неопределенной окраски, получившими кличку махровых»

8 Способы создания языковой шутки

Способы создания языковой шутки

Оксюморон – соединение противоположных по смыслу понятий в одном образе. Парадокс – суждение, резко расходящееся с общепринятыми мнениями или со здравым смыслом. Использование слов разных стилистических пластов в одном предложении Совмещение несовместимых смысловых элементов.

9 Многие персонажи фельетона имеют очевидных исторических прототипов

Многие персонажи фельетона имеют очевидных исторических прототипов

П А Р А Д О К С «Затем произошел товарообмен. Матросы сгрузили на берег с «Надежды» стеклянные бусы, тухлые сардинки, сахарин и огненную воду. Бурно ликуя, эфиопы свезли на берег бобровые шкуры, слоновую кость, рыбу, яйца и жемчуг. Сизи-Бузи огненную воду взял себе, сардинки тоже, бусы также, а сахарин подарил эфиопам».

10 Использование разных стилистических пластов

Использование разных стилистических пластов

…из горы вылетел дым и пламя, …поперли какие-то камни, …громоздились горы лавы Смешение общеупотребительных, просторечных и книжных слов создает дискредитацию явления, которое было заявлено как КАТАСТРОФА.

11 «Острове байрам чрезвычайных размеров точка черти пьют кокосовую водку

«Острове байрам чрезвычайных размеров точка черти пьют кокосовую водку

!» наглая телеграмма: «Гленарвану и Ардану! На соединенном празднике посылаем вас к (неразборчиво)… С почтением, эфиопы и арапы».

«Финальный сигнал», радиограмма:

12 Языковая игра как средство создания комического эффекта

Языковая игра как средство создания комического эффекта

Языковая игра – это способ организации текста, который имеет в своей основе нарушение правил употребления языковой или текстовой единицы. Языковая игра создается: Столкновением лексически несовместимых значений слов;

13 3) противопоставлением высокое - низкое, официальное – неофициальное;

3) противопоставлением высокое - низкое, официальное – неофициальное;

4) обыгрыванием слов иностранного происхождения; 5) клише и фразеологизмами в трансформированном виде.

2) употреблением просторечной лексики;

14 Примеры языковой игры для создания комического эффекта

Примеры языковой игры для создания комического эффекта

« В первое мгновение эфиопы были разбиты громом и даже произошли в толпе слезы…» «Кири-Куки, охваченный порывом властвовать, грянул изумленному народу: - Как таперича стали мы свободные, эфиопы, объявляю вам спасибо!...А теперь, братцы, вали присягать!»

15 Фразеологические обороты, искаженные по форме или по смыслу:

Фразеологические обороты, искаженные по форме или по смыслу:

…Эфиопы работали до потери задних ног; …а нам шиш с сахарином; …у острова на море показался дым винтом; …а теперь еще загнал под чемоданы; …эфиопы были против коробки, напоминающей им весьма жгуче приведение к одному знаменателю.

16 З а к л ю ч е н и е

З а к л ю ч е н и е

Итак, в ходе работы мы пришли к выводу, что наиболее продуктивными средствами реализации комического в этом рассказе являются: - столкновение в контексте несовместимых лексических значений слов, употребление стилистически разнородных элементов, - искажение принятых в языке выражений и оборотов.

17 Л и т е р а т у р а

Л и т е р а т у р а

1.Булгаков М.А.Рассказы и повести. М., Дрофа, 2007г. 2.Соколов Б.В. М.А.Булгаков, комментарии. М., Дрофа, 2002г. 3. ЗемскаяЕ.А. Речевые приемы комического. М., Просвещение, 1959г. 4. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002г.

«М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов. Жюля Верна с французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков»
http://900igr.net/prezentacija/literatura/m.a.bulgakov-rasskaz-feleton-bagrovyj-ostrov-1924-g.-roman-tov.-zhjulja-verna-s-frantsuzskogo-na-ezopovskij-perevel-mikhail-a.-bulgakov-221444.html
cсылка на страницу
Урок

Литература

183 темы
Слайды
900igr.net > Презентации по литературе > Булгаков > М.А.Булгаков Рассказ – фельетон «Багровый остров» (1924 г.) Роман тов. Жюля Верна с французского на эзоповский перевел Михаил А. Булгаков