Евгений Онегин
<<  МАСТЕРСТВО в изображении быта в романе А.С.Пушкина «Евгений Онегин» «Татьяны милый идеал»: женские образы в творчестве Пушкина  >>
Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов
Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов
В.А. Жуковский (1783-1852)
В.А. Жуковский (1783-1852)
А.С.Пушкин «Евгений Онегин»
А.С.Пушкин «Евгений Онегин»
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Организация исследования
Задачи исследования
Задачи исследования
Материал для исследования
Материал для исследования
Материал для исследования
Материал для исследования
Материал для исследования
Материал для исследования
Выбор текстов англоязычных переводов
Выбор текстов англоязычных переводов
Схема исследования
Схема исследования
Методы исследования
Методы исследования
Листок исследователя
Листок исследователя
Технология исследования
Технология исследования
Стратегии авторов англоязычных переводов
Стратегии авторов англоязычных переводов
Лингвистические группы
Лингвистические группы
Английские реалии
Английские реалии
Английские реалии
Английские реалии
Архаичная лексика
Архаичная лексика
Не отражает лик Дианы (значение облика луны)
Не отражает лик Дианы (значение облика луны)
Крылатые слова и выражения
Крылатые слова и выражения
Мы все учились понемногу, Чему-нибудь и как-нибудь (ироническое,
Мы все учились понемногу, Чему-нибудь и как-нибудь (ироническое,
Метафоры
Метафоры
И не попал он в цех задорный (задиристый, бойкий «цех поэтов»)
И не попал он в цех задорный (задиристый, бойкий «цех поэтов»)
«Пушкинская» лексика
«Пушкинская» лексика
the society ladies with their absurd affectations (a way of behaving,
the society ladies with their absurd affectations (a way of behaving,
Имена собственные
Имена собственные
O'er Petersburg's dark pavements (a hard level surface or path at the
O'er Petersburg's dark pavements (a hard level surface or path at the
Обращения и междометия
Обращения и междометия
the cry rang out 'Make way
the cry rang out 'Make way
Русские бытовые реалии (средства передвижения, вещи, места)
Русские бытовые реалии (средства передвижения, вещи, места)
Русские бытовые реалии (средства передвижения, вещи, места)
Русские бытовые реалии (средства передвижения, вещи, места)
Эмоционально-окрашенная лексика
Эмоционально-окрашенная лексика
Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла - все кипит
Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла - все кипит
Эпитеты
Эпитеты
Эпитеты
Эпитеты
Выводы
Выводы
Качество англоязычных переводов
Качество англоязычных переводов
Перспективы развития работы
Перспективы развития работы
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
Справочная литература
Справочная литература

Презентация на тему: «Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"». Автор: . Файл: «Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".ppt». Размер zip-архива: 3111 КБ.

Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

содержание презентации «Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".ppt»
СлайдТекст
1 Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов

Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов

романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"

1

XV Московская городская научно-практическая конференция "Языкознание для всех"

Интегрированный проект по английскому языку и русской литературе Автор: Патракеева Валерия ГОУ ЦО №1678 г. Москва, 11 кл. Научный руководитель: Корчажкина О. М. учитель английского языка

2 В.А. Жуковский (1783-1852)

В.А. Жуковский (1783-1852)

Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном.

2

Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.

Из статьи «О басне и баснях Крылова»

3 А.С.Пушкин «Евгений Онегин»

А.С.Пушкин «Евгений Онегин»

3

4 Организация исследования

Организация исследования

Постановка проблемы

Цель работы – исследовать художественные особенности и провести сопоставительный анализ лексических единиц из первой главы романа в стихах А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в оригинале и пяти англоязычных переводах

4

5 Организация исследования

Организация исследования

Объект и предмет исследования

5

Объект исследования - лексические способы выражения художественных особенностей русскоязычного поэтического текста средствами иностранного языка Предмет исследования - русские и английские социокультурные реалии, художественные способы их выражения в оригинальном тексте первой главы романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и пяти англоязычных переводах

6 Организация исследования

Организация исследования

Актуальность исследования

Актуальность исследования обусловлена отсутствием в специальной литературе результатов сопоставительного анализа художественных и социокультурных особенностей лексики романа «Евгений Онегин» в его англоязычных переводах

6

7 Организация исследования

Организация исследования

Практическая значимость работы

7

дальнейшее развитие и обогащение способов сопоставительного анализа лексики параллельных русско- и англоязычных поэтических текстов расширение области диалога языков и культур между Россией и Западом – в рамках языка произведений А.С. Пушкина

8 Организация исследования

Организация исследования

Практическая значимость работы

8

построении базы для разработки одного из модулей элективного курса «Язык английской поэзии» – «Поэтический язык оригинала и англоязычных переводов романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»» для классов филологического профиля, созданного в Центре образования № 1678 «Восточное Дегунино» Северного округа г. Москвы освоение способов лингвистического анализа русско- и англоязычных текстов на уровне лексики

9 Организация исследования

Организация исследования

Гипотеза исследования

Проведение лингвистического анализа на уровне лексики поможет оценить возможность интерпретации художественных особенностей и социокультурных реалий русского стихотворного текста представителями англоязычной культуры

9

10 Задачи исследования

Задачи исследования

Изучение текстов первой главы оригинала, англоязычных переводов романа; классификация лексики романа по принадлежности к лексическим группам; проведение сопоставительного анализа лексических единиц оригинала и переводов; анализ целей, поставленных переводчиками; формулировка критериев оценки качества переводов, выбор наилучших вариантов

10

11 Материал для исследования

Материал для исследования

11

Пушкин А.С. Евгений Онегин. Энциклопедическое иллюстрированное издание. Под редакцией В.П. Бутромеева, В.В. Бутромеева, Н.В. Бутромеевой - М.: БЕЛЫЙ ГОРОД, 2007. - 496 с.; ил.

12 Материал для исследования

Материал для исследования

12

Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. / Translated with and Introduction and Notes by James E. Falen. –NY: OUP Inc.,1998.– 240 p.

Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. / Translated by Charles Johnston. Introduction and notesby Michael Basker. With a Preface by John Bayley. – The Penguin Group, London: Penguin Books Ltd, 2003. – 262 p.

Eugene Onegin: a novel in verse / Alexander Pushkin; translated by Babette Deutsch; edited with a special introduction, by Avrahm Yarmolinsky; illustrated with lithographs by Fritz Eichenberg. –Dover: Dover Publications Inc., 2003. – 178 p.

13 Материал для исследования

Материал для исследования

13

Пушкин А.С. Евгений Онегин. На англ. и русск. яз. Второе издание. / Перевод на англ. Оливии Эммет, Светланы Макуренковой. Вступит. статья С. Макуренковой. – М.: Река времен, 2007. – 480 с.

Pushkin, A. Eugene Onegin and four tales from Russia’s southern frontier. / Translated into English prose with an Introduction and Commentary by Roger Clarke, Wordsworth Classics of World Literature Series. – London: Wordsworth Editions Limited, 2005. – 306 p. (“Eugene Onegin”, p. 6-119).

14 Выбор текстов англоязычных переводов

Выбор текстов англоязычных переводов

14

четыре варианта стихотворных переводов позволяют провести исследование с получением достоверных результатов; два вида переводов, стихотворный и прозаический, дают возможность сопоставить воплощение пушкинского текста в стихотворной и прозаической форме на английском языке; новизна подхода, впервые предложенного Оливией Эммет и Светланой Макуренковой в совместном труде англо- и русскоязычного переводчика

15 Схема исследования

Схема исследования

15

изучение оригинального текста I-ой главы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

Поиск лексических единиц социокультур-ного характера

Классификация лексических единиц (по принадлежности к лексическим группам)

Изучение переводов и соотнесение русско- и англоязычных лексических единиц

выбор наиболее типичных лексических единиц из БАНКА ЛЕКСИКИ и заполнение ЛИСТКА ИССЛЕДОВАТЕЛЯ

Анализ и описание отобранных лексических единиц

составление БАНКА ЛЕКСИКИ

) Английские реалии ) Архаичная лексика ) Крылатые слова и выражения ) Метафоры ) «Пушкинская лексика» ) Имена собственные ) Бытовые реалии ) Обращения и междометия 9) Эмоционально- окрашенная лексика 0) Эпитеты

16 Методы исследования

Методы исследования

16

разделение пушкинской лексики на несколько лингвистических групп в ходе анализа художественных особенностей оригинального текста Пушкина на уровне лексических единиц и словосочетаний; выделение наиболее показательных вариантов в пределах каждой группы и оформление «Банка лексики» ; использование толковых словарей русского и английского языка для сопоставительного анализа лексики параллельных русско- и англоязычных текстов; оформление результатов исследования в виде «Листка исследователя» (ПРИЛОЖЕНИЕ)

17 Листок исследователя

Листок исследователя

17

А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XLVII

А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XLVII

А.С.Пушкин «Евгений Онегин» ГЛАВА I, строфа XLVII

Пушкин

Пушкин

Цитата

Не отражает лик Дианы

Толкование - лик

Лицо, образ.

Clarke

Clarke

quotation

showed no reflection of the moon

definition - reflection

an image that you can see in a mirror, glass, or water:

Deutsch

Deutsch

quotation

Would fail to show Diana gleaming

definition -gleaming

if your eyes or face gleam with a feeling, they show it

Emmet

Emmet

quotation

Diana's visage is not seen

definition - visage

a face

Falen

Falen

quotation

not reflecting Diana’s visage

definition - visage

a face

Johnston

Johnston

quotation

the borrowed light of Dian’s visage

definition - visage

a face

18 Технология исследования

Технология исследования

18

19 Стратегии авторов англоязычных переводов

Стратегии авторов англоязычных переводов

19

Постижение глубины пушкинского стиха, его скрытых мыслей и идей.

Создание альтернативного (прозаического) авторского варианта на тему Пушкина.

Передача буквального соответствия пушкинского изложения на английском языке.

Максимальное сохранение изящества, размера, ритма и мелодики пушкинского стиха.

Передача поэтики пушкинского стиха и национального колорита произведения.

О. Эммет, С. Макуренкова 1999 г.

Роджер Кларк 2005 г.

Бабетта Дэйч 1936 г.

Ч. Джонстон 1977 г.

Дж.Фэлен 1995 г.

20 Лингвистические группы

Лингвистические группы

20

Эпитеты

Английские реалии

Пушкинская лексика

Обращения и междометия

Метафоры

Имена собственные

Архаичная лексика

Эмоционально- окрашенная лексика

Крылатые слова и выражения

Бытовые реалии

21 Английские реалии

Английские реалии

21

Английские реалии - названия присущих только английской нации и народу предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев и пр.

22 Английские реалии

Английские реалии

I-XIII

22

Everything that the haberdashers of London sell to satisfy the most extravagant fancy. (someone who sell the things that people use when the are making or repairing clothes, or the part of a large shop that sells buttons, thread, etc.) Роджер Кларк

Всё, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный.

The objects for each whim displayed, In punctual London made. (very careful to behave well and to follow the details of rules and instructions) О. Эммет, С. Макуренкова

23 Архаичная лексика

Архаичная лексика

23

Архаичная лексика – устаревшие слова и обороты речи, не отвечающие языковым нормам определённой эпохи и в силу этого вышедшие из общего употребления

24 Не отражает лик Дианы (значение облика луны)

Не отражает лик Дианы (значение облика луны)

I-XLVII

Diana's visage is not seen (a face) О.Эммет

Архаичная лексика

24

Would fail to show Diana gleaming ( if your eyes or face gleam with a feeling, they show it) Б. Дэйч

showed no reflection of the moon (an image that you can see in a mirror, glass, or water) Роджер Кларк

25 Крылатые слова и выражения

Крылатые слова и выражения

25

Крылатые слова и выражения - меткие слова и выражения, часто краткие цитаты и афоризмы, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок

26 Мы все учились понемногу, Чему-нибудь и как-нибудь (ироническое,

Мы все учились понемногу, Чему-нибудь и как-нибудь (ироническое,

кокетливое подчеркивание дилетантства и низкого уровня своего образования)

Крылатые слова и выражения

I-V

26

We've all received an education In something somehow, have we not? Дж. Фэлен We've all of us spent too long learning the wrong subjects the wrong way Р. Кларк

27 Метафоры

Метафоры

27

Метафоры – вид тропа, скрытое сравнение, перенос названия одного предмета на другой на основании их сходства

28 И не попал он в цех задорный (задиристый, бойкий «цех поэтов»)

И не попал он в цех задорный (задиристый, бойкий «цех поэтов»)

I-XLIII

the bumptious guild (too proud of your abilities in a way that annoys other people – «нахальный») Б. Дэйч

Метафоры

28

unruly guild of people (заносчивый, вышедший из-под контроля – violent or difficult to control) Р. Кларк

the faction (a small group of people within a larger group, who try to get their own ideas accepted – группировка людей, объединенных общей идеей) Дж. Фэлен

29 «Пушкинская» лексика

«Пушкинская» лексика

29

«Пушкинская лексика» - лексика, обусловленная спецификой поэтического языка А. С. Пушкина, придающей ей особые формы, значения или способы употребления

30 the society ladies with their absurd affectations (a way of behaving,

the society ladies with their absurd affectations (a way of behaving,

that is not sincere - женщины не только капризны, но и притворны) Р.Кларк

«Пушкинская» лексика

I-XLII

30

Причудницы большого света! (дамы светского общества с переменчивостью решений)

Capricious belles of grand Society! (likely to change your mind suddenly or behave in an unexpected way – капризные, непостоянные женщины) Ч. Джонстон

31 Имена собственные

Имена собственные

31

Имена собственные – имена существительные, обозначающие слова или словосочетания, предназначенные для названия и выделения конкретных, вполне определённых предметов или явлений

32 O'er Petersburg's dark pavements (a hard level surface or path at the

O'er Petersburg's dark pavements (a hard level surface or path at the

side of a road for people to walk on – тёмные мощёные тротуары, по которым ходят только пешеходы) Б.Дэйч

Имена собственные

I-XLIII

32

Across our Peter's bridged girth (a structure built over a road that allows people or vehicles to cross from one side to the other – «обхват») О.Эммет

По петербургской мостовой (вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы)

33 Обращения и междометия

Обращения и междометия

33

Обращения - слова и словосочетания, называющие предмет или лицо, к которому обращена речь говорящего Междометия – слова, принадлежащие к особой части речи, объединяющей неизменяемые слова, которые выражают наши чувства, волеизъявления, не называя их

34 the cry rang out 'Make way

the cry rang out 'Make way

Make way!' (to move to the side so that there is space for someone or something to pass - «Делай путь!», т.е. «Гони лошадей!») Кларк

Обращения и междометия

I-XLIX

34

The cry resounds: 'Make way! Let's go!‘ (used to make a suggestion or to offer help – «Поехали») Фэлен

«Пади, пади!» Раздался крик ("Пошёл, трогай!" (обращение к ямщику))

35 Русские бытовые реалии (средства передвижения, вещи, места)

Русские бытовые реалии (средства передвижения, вещи, места)

35

Бытовые реалии, или бытовые культуронимы (средства передвижения, люди, вещи, места) – культурно-обусловленные языковые явления, связанные с описанием бытовых ситуаций или определяющие бытовые условия существования различных групп или слоёв населения

36 Русские бытовые реалии (средства передвижения, вещи, места)

Русские бытовые реалии (средства передвижения, вещи, места)

36

Дрожки

По почте поскакал (на почтовых лошадях)

В ямской карете (наёмная карета)

Уж отворил свой васиздас (форточка или верхняя часть двери, через которую булочник мог продавать хлеб)

На биржу тянется извозчик (к месту стоянки экипажей)

I-XXVII

in his cab

in a hired carriage

I-XLIII

drozhki

open carriage

I-LII

with post-horses gone

drove off post-haste

I-XXXV

his wasisdas

had already served several customers through his hatch (a small hole in a wall or a door)

I-XXXV

To the hack-stand the swift cabs go

cab-drivers were sauntering to the rank

37 Эмоционально-окрашенная лексика

Эмоционально-окрашенная лексика

37

Эмоционально-окрашенная лексика – эмоционально окрашенные слова, содержащие чувственный фон

38 Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла - все кипит

Театр уж полон; ложи блещут; Партер и кресла - все кипит

The theatre's full; the boxes glitter; Parterre and stalls are all aboil (intensely excited or stirred up – «кипящий») Эммет

Эмоционально-окрашенная лексика

I-XX

38

The theatre's full, the boxes glitter; The stalls and pit are all a jitter (a nervous, worried feeling, especially before an important even – «нервное возбуждение, чувство беспокойства») Фэлен

39 Эпитеты

Эпитеты

39

Эпитет – художественное, образное определение предмета или явления

40 Эпитеты

Эпитеты

I-XXIII

40

Все, что в Париже вкус голодный (желание постигнуть новое, изобрести что-то)

And all that Paris in her passion (a very strong liking for something – страстное желание, познание) Дэйч

everything that, to feed a greedy taste (a short experience of something that shows you what it is like- «жадный вкус») Кларк

Whatever Paris, seeking treasure (try to achieve or get something) Фэлен

41 Выводы

Выводы

41

исследование показало стремление переводчиков не только передать поэтику романа Пушкина, но и его глубокий внутренний смысл; проведено изучение способов достижения художественной выразительности при интерпретации русских языковых и социокультурных реалий англоязычными переводчиками романа; наибольший интерес представляют переводы О. Эммет и С. Макуренковой, Ч. Джонстона и Дж. Фэлена; появление данных переводов в англоязычной литературе окажет большое влияние на мировоззрение зарубежных читателей и познакомит их со своеобразием русской языковой культуры

42 Качество англоязычных переводов

Качество англоязычных переводов

42

О. Эммет и С. Макуренкова сохранили оригинальность стихотворной формы, хотя иногда в ущерб точности в передаче содержания; Р. Кларк слишком подробно пересказывал содержание романа, пропуская непонятные для него языковые структуры; Б. Дэйч старалась переводить дословно, однако не всегда придерживалась смысла оригинала; Дж. Фэлен и Ч. Джонстон наиболее успешно передали колорит романа как с языковой, так и с содержательной точки зрения.

43 Перспективы развития работы

Перспективы развития работы

В дальнейшем предполагается исследовать лексику других глав романа «Евгений Онегин», а также провести сопоставительный анализ текстов на уровне четверостиший, двустиший и строф, что позволит оценить качество переводов всего литературного произведения

43

44 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

Патракеева Валерия Витальевна lerun4ik19@mail.ru

44

45 Справочная литература

Справочная литература

43

Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Журнал «Дружба народов». – 1988, № 4. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ). Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (includes a CD-ROM). International Student Edition. – Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2003. – 1692 p. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica). Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312 с. Последние три книжных изданий использовались мной для классификации лексики романа в стихах «Евгений Онегин».

«Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"»
http://900igr.net/prezentacija/literatura/sopostavitelnyj-analiz-leksiki-originala-i-anglojazychnykh-perevodov-romana-a.s.-pushkina-evgenij-onegin-256986.html
cсылка на страницу

Евгений Онегин

14 презентаций о Евгении Онегине
Урок

Литература

183 темы
Слайды
900igr.net > Презентации по литературе > Евгений Онегин > Сопоставительный анализ лексики оригинала и англоязычных переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин"