Конкурсы
<<  Научно-практическая работа Научно-практическая работа  >>
Научно-практическая работа
Научно-практическая работа
Цель работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом
Цель работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом
Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы
Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы
Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный
Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный
Научно-практическая работа
Научно-практическая работа
Carlsberg
Carlsberg
Научно-практическая работа
Научно-практическая работа
Английский вариант
Английский вариант
Научно-практическая работа
Научно-практическая работа
Если рассматривать англоязычную рекламу, то глагольные сочетания типа
Если рассматривать англоязычную рекламу, то глагольные сочетания типа
Научно-практическая работа
Научно-практическая работа
Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее
Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее
Реклама
Реклама
Также как и в русской рекламе, к наиболее употребляемым в англоязычной
Также как и в русской рекламе, к наиболее употребляемым в англоязычной
Заключение
Заключение
Список использованной литературы
Список использованной литературы

Презентация: «Научно-практическая работа». Автор: 1. Файл: «Научно-практическая работа.ppt». Размер zip-архива: 1091 КБ.

Научно-практическая работа

содержание презентации «Научно-практическая работа.ppt»
СлайдТекст
1 Научно-практическая работа

Научно-практическая работа

Как правильно перевести рекламный текст

2 Цель работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом

Цель работы - обозначить некоторые проблемы, связанные с переводом

рекламных текстов с английского языка на русский, а также постараться найти некоторые способы их разрешения.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач: рассмотреть роль перевода в современном мире; раскрыть сущность понятия рекламного текста; выявить лингвостилистические особенности рекламных текстов; рассмотреть средства выразительности рекламы; выявить особенности перевода глагольных сочетаний в рекламе; рассмотреть использование атрибутивных сочетаний в качестве привлекательности рекламных образов; рассмотреть средства выразительности в рекламе, алогизм, абсурд и парадокс в рекламных текстах.

3 Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы

Предметом исследования послужили тексты русской и англоязычной рекламы

Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.

Метод исследования – сопоставительный , то есть сопоставляются и сравниваются английские и русские рекламные тексты.

4 Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный

Рекламный заголовок должен содержать рекламное обращение и главный

рекламный аргумент, который впоследствии развивается в основном рекламном тексте. Примеры:

5 Научно-практическая работа
6 Carlsberg

Carlsberg

Probably the best beer in the world.

Карлсбегр! Попробуй лучшее пиво в мире.

Philip Morris. Universal Taste of Lightness.

Ощути вкус жизни вместе с Филипп Моррис.

Business knows no boundaries. Neither do we. The Economist.

Для бизнеса, как и для нас, нет границ.

Feel the difference.

Навстречу переменам.

Think different.

Думай не так, как все.

Test the Best!

Попробуй лучшее!

Hugo energize.

Зарядись его энергией!

Blonde does not get any blonder than this.

Что может быть красивее и светлее!

Haircare made simple.

Сделай уход за твоими волосами легким!

I found it under my credit card .Motorola

Найди и ты его под кредитной картой.

Say goodbye to split ends or damaged hair.

Простись с поврежденными и слабыми волосами!

7 Научно-практическая работа
8 Английский вариант

Английский вариант

Как правило, в заключительной эхо-фразе звучит название рекламируемой торговой марки или продукта в сочетании с запоминающимся выражением или рекламным слоганом, например:

Русский вариант (из телерекламы)

Swiss Line. The right direction. Star Alliance, the airline network for Earth. Mitsubishi Electric Sometimes invisible, sometimes high profile, always at the front.

Пиво Солодов. За качество отвечаю! Бочкарев. Правильное пиво! Домик в деревне – вкусное молоко! Лоск есть – пятен нет!

9 Научно-практическая работа
10 Если рассматривать англоязычную рекламу, то глагольные сочетания типа

Если рассматривать англоязычную рекламу, то глагольные сочетания типа

“Buy this”, “Discover that”, “Try some today”, “Don’t forget”, “Treat yourself” весьма распространены . Заголовок: Share the excitement (Nissan) Discover gold (Benson and Hedges) Forget everything you know(Premier jour Эхо-фраза: Manage your risk. (MS Insurance) Find out more by visiting our web-site. Test the Best! (BMV)

Исследования рекламных текстов позволяют сделать следующие выводы. 84 % английских и 91 % русских рекламных текстов содержат личные обращения автора рекламного текста.

11 Научно-практическая работа
12 Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее

Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее

часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy. Приведем некоторые примеры: Buy the car. Own the road. (Pontiac Grand Am) Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road. (Toyota Paseo) Give your lips a double infusion of color(Estee Louder). Making the sun safer(Garnier) Feel the difference(Ford)

Анализ русских рекламных текстов показывает примерно такое же количество повелительных глаголов, то есть здесь соотношение глаголов равное.

13 Реклама

Реклама

14 Также как и в русской рекламе, к наиболее употребляемым в англоязычной

Также как и в русской рекламе, к наиболее употребляемым в англоязычной

рекламе прилагательным относятся: good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold.

Например: It is so easy to fall in love(Vins depays) The architecture of a beautiful body(Sport) You love that freshly coloured feeling make it last(Pantene)

15 Заключение

Заключение

Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя рекламной продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.

16 Список использованной литературы

Список использованной литературы

Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, вып. 6, М: 1969. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. Добросклонская. Т. Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс. … докт. филол. наук. - М.: 2000. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе. – М.: 1992. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: 1995. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. Леонтьева Д. А. «Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». – М.: 1999.

«Научно-практическая работа»
http://900igr.net/prezentacija/pedagogika/nauchno-prakticheskaja-rabota-230247.html
cсылка на страницу

Конкурсы

12 презентаций о конкурсах
Урок

Педагогика

135 тем
Слайды
900igr.net > Презентации по педагогике > Конкурсы > Научно-практическая работа