№ | Слайд | Текст |
1 |
 |
Профессиональная этика переводчика |
2 |
 |
Профессиональная пригодностьПод профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. |
3 |
 |
Профессиональная пригодностьСреди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность. |
4 |
 |
Профессиональные требованияПереводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации. |
5 |
 |
Профессиональные требованияПереводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке. Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках. |
6 |
 |
(Упс)Универсальная переводческая скоропись |
7 |
 |
Возникновение УПСПереводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы, но ее принципы были научно обоснованы и разработаны в конце 1950-х годов в Швейцарии. В нашей стране система переводческой скорописи на основе русского языка была изложена в 1969 году Р. Миньяр-Белоручевым |
8 |
 |
Некоторые теоретические положенияПереводческая скоропись — вещь сугубо индивидуальная, хотя и имеет определенные закономерности. При этом она специфична, как специфичен ваш почерк, хотя при этом буквы алфавита понятны всем владеющим грамотой. Скоропись — не самоцель, а средство. Она никому не нужна, кроме вас самих, и «живет только дважды»: один раз, когда вы записали информацию и воспроизвели ее, и вторично — если вы использовали ее для составления записи беседы или иного материала. Скоропись — не панацея, а гибкий инструмент, употребление которого зависит от вас и вашей оценки ситуации. Не всегда нужно ее использовать (а иногда достаточно использовать частично, для записи ключевой информации). |
9 |
 |
Некоторые теоретические положенияУПС не подменяет оперативную память, но создает дополнительную и эффективную опору для средней и долгосрочной памяти в качестве основы анализа и синтеза в двустороннем переводе. В результате комбинации всех этих факторов и рождается адекватный перевод. |
10 |
 |
Некоторые теоретические положенияДля достижения адекватности УП главное — материализовать получаемую информацию, создав тем самым более или менее подробную и удобную опору для памяти при практически неограниченном по времени объеме получаемых данных — человеческая память может удержать далеко не весь объем информации и привести либо к сбою передачи данных, либо к их искажению. |
11 |
 |
Некоторые теоретические положенияТолько на память, какой бы тренированной она ни была, вряд ли стоит полагаться. В переводах наиболее выручает скоропись — практическая система достижения адекватности в профессиональном УП. |
12 |
 |
Некоторые теоретические положенияВ конце концов сам переводящий принимает решение, использовать ли УПС, либо рискнуть целиком положиться на память, причем зачастую возникают ситуации комбинированного применения того и другого. |
13 |
 |
Некоторые теоретические положенияМноголетний отечественный и зарубежный опыт свидетельствует о том, что виртуозное владение скорописью — необходимое орудие труда прежде всего дипломатического переводчика, дипломата, журналиста, референта (помощника) руководителя, не раз сможет выручить и представителя других профессий, связанных с обработкой информации на различных языках, а также в сфере связей с общественностью. |
14 |
 |
УПС в устном переводе (УП)Некоторые переводоведы и переводчики-практики полагают, что УПС не столь актуальна, так как не всегда применима в реальных ситуациях, и что основа перевода — это опора на развитую оперативную память, навыки схватывания основного сообщения и умение максимально концентрироваться на смысловом аспекте информации. Но УПС - это еще и емкая, тренированная память, концентрация, уверенность в себе, отсутствие волнения, что является неотъемлемыми составляющими успешной переводческой деятельности на всех ее этапах, порой в самых непредсказуемых ситуациях. |
15 |
 |
Применение УПСПовышает адекватность перевода и качество его речевого оформления; дает возможность практически без потерь передать прецизионную информацию; снижает излишнюю нагрузку на память и общую утомляемость |
16 |
 |
Применение УПСДает возможность закодировать, а затем перевести практически любой по длительности звучания отрезок речи, сведя неизбежные потери информации к минимуму; дает возможность сделать логичную, информационно насыщенную и правильно оформленную фактически поминутную запись беседы, что необходимо при ответственных переговорах; дает переводчику возможность чувствовать себя уверенно и спокойно в любой ситуации. |
17 |
 |
Мнение специалистовУПС предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95-98% |
18 |
 |
Система оформления УПСФормат бумаги: А4 — для переговоров, официальных бесед и т.д. при работе за столом; блокнот А8 — для работы стоя. Для дополнительного удобства, быстроты и четкости записи хорошо использовать линованные блокноты с твердой обложкой, которые можно положить на колено. Стоит также позаботиться о запасной ручке/карандаше. Желательно ставить дату и даже время, если в день проходит несколько встреч (справа вверху). Пометить место проведения и тему переговоров. |
19 |
 |
Система оформления УПСЛист разделить на три колонки. Писать с одной стороны листа. Если бумага закончилась, перевернуть все листы и писать на обороте. |
20 |
 |
На каком языке вести записиКаждый переводчик выбирает для себя наиболее приемлемые, рациональные способы фиксации. |
21 |
 |
Расположение УПСступенчато-диагональное, сверху вниз. Первая ступень — группа подлежащего Вторая — группа сказуемого Третья — прямое дополнение Четвертая — косвенное Блок однородных членов предложения |
22 |
 |
Расположение УПСРасполагайте записи свободно, оставляя большие поля и пустое пространство для более легкого восприятия записей, а также для дополнительных заметок по мере необходимости. Нумеруйте предложения или группы фраз, тезисы, чтобы лучше различать их. Смотрите не на бумагу, а на оратора |
23 |
 |
Запись смыслаСистема скорописи фиксирует лишь ограниченное число основных смысловых единиц и отношений между ними УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки. |
24 |
 |
Применение УПСУПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм |
25 |
 |
Фиксация сем в УПСт.е. основных значений, входящих в состав разных слов. Так, например, понятия: дать, сдать, отдать, придать, додать, передать, выдать, продать — отличаются друг от друга, но имеется общее элементарное значение: «сделать так, чтобы некто имел нечто». |
26 |
 |
Особенности УПСДиффузность Неполнота Элементарность низкая информационная избыточность универсальность и однозначность символа/знака для данного контекста, его узнаваемость. |
27 |
 |
Синтаксис в УПССинтаксическая связь между членами предложения обозначается в записи прямым порядком слов. Каким бы ни был порядок слон в «оригинале», записываются они в прямом порядке, при этом не обязательно писать слева направо: помечать опорные пункты можно и справа налево, и с середины, но читается текст линеарно — ступенчато — слева направо. |
28 |
 |
Синтаксис в УПСПрямой порядок слов обязателен при устном переводе на английский, немецкий, французский, итальянский и испанский языки |
29 |
 |
Морфология в УПССокращая слова, необходимо исходить из того, что гласных букв в алфавите меньше, чем согласных, — легче прочитать слово, в котором опущены гласные. Не стоит сокращать конечные морфемы, если они несут важную информацию. |
30 |
 |
Когда следует записыватьПри устном двустороннем переводе (официальной беседы, интервью, переговоров, пресс-конференций) и последовательном переводе монологической речи (выступлений на конференциях, презентациях, лекциях) начинать записи с началом звучания речи. Как только выступающий сделал паузу для перевода, переводчик прекратил записывать и начал переводить. Более подробно записывать первые фразы, а затем сокращать количество записей, т. К. Многое будет уже известно и записывать только новую информацию. |
31 |
 |
Что записыватьКлючевые слова Я приезжаю в воскресенье на поезде в 7 часов вечера на Ярославский вокзал |
32 |
 |
Как записыватьЛексические приемы; грамматические приемы; структурно-композиционные приемы. |
33 |
 |
Лексические приемыСокращенная буквенная запись; Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация. |
34 |
 |
Сокращенная буквенная записьА) выпадение гласных в середине слова: способность — спсбнстъ, конкурс— кнкрс, strategy — strtgy; б) выпадение гласных в середине слова и упрощение двойных согласных: программа — пргрма; в) использование телескопических образований: например — н-р, страница— стр., Может быть—м.Б., Information— info. Г) замены частей слова (частотных суффиксов, аффиксов и т.Д.) Знаком-индексом |
35 |
 |
Примериуиаиаия индстрлзця индустриализация Но: здние – задание и здание Текст, записанный согласными буквами сокращается в объеме на 30-40%, но все равно читается. Экономия места и времени составляет до 24%! |
36 |
 |
Использование кратких или укороченных словPro — professional; demo —demonstration; coop — кооперация, сотрудничество, партнерство; envo — посол, дипломат, представитель; bid — заявка, требование, запрос, тендер; info — сведения, информация, сообщение; ор —opportunity; to up — увеличивать; to ink — подписать, to axe —увольнять. |
37 |
 |
Замены частей слова знаком-индексомЗнак Английский Русский ? -(t)ion -ция ? -logy -логия ? philo- фило- ? psycho- психо- t -ment g -age d -ed ? -ing |
38 |
 |
Примерыphilology: philo+logy= ??; филология: фило+логия= ??; Эволюция= эвл?; Evolution= evl?. |
39 |
 |
Лексические приемыСокращенная буквенная запись; Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация. |
40 |
 |
Аббревиациязвуковые (МИД) графические (МЧС); буквенные (УСИ) слоговые (Уралсвязьинформ) смешанные (МАГАТЭ— Международное Агентство Атомной Энергии). |
41 |
 |
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПСМР — Member of Parliament, депутат, народный избранник, депутат Госдумы, член Британского парламента, конгрессмен США, депутат Сейма Польши, член риксдага Швеция и т.д. Расшифровка многозначного символа МР зависит от ситуации и контекста. |
42 |
 |
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПСРМ — Prime Minister — премьер-министр, глава исполнительной власти (правительства), председатель правительства (глава кабинета министров), председатель Государственного совета, премьер |
43 |
 |
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПСVIP — very important person — в различных контекстах обозначает высокопоставленного чиновника, члена делегации, важную особу, главного гостя, официальное лицо и т.Д. HQ — headquarters — штаб-квартира, главный офис фирмы, основной объект, центр корпорации и т.Д. |
44 |
 |
Примеры универсальных знаков -буквенных символов УПСЧП — чрезвычайное происшествие, проблема, неприятная ситуация, катастрофа, форс-мажор, стихийное бедствие, частный предприниматель и пр. ВС — вооруженные силы, армия, войска, солдаты и офицеры, военизированные формирования и т.д. G-8 — Group of Eight — наиболее промышленно развитые страны, большая восьмерка, крупнейшие индустриальные страны мира. |
45 |
 |
Основные составляющие УПСУПС базируется на сокращениях, аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных. Но: ВВС – военно-воздушные силы и ВВС – British Broadcasting Corporation |
46 |
 |
Сокращения в УПСМаксимально понятные, легкие в написании и последующей расшифровке; универсальные, легко запоминающиеся; обозначают определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте; узнаваемы в данный конкретный момент говорения и перевода. |
47 |
 |
Лексические приемыСокращенная буквенная запись; Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация. |
48 |
 |
Цифровое обозначение |
49 |
 |
Запись числовой прецизионной информацииИногда можно округлить цифры: 484,569,991- около полумиллиарда; 502,7 - более пятисот 99 - почти сто |
50 |
 |
Дни недели? - Понедельник; ? - вторник; ? - среда; ? - четверг; ? - пятница; ? - суббота; ? - воскресенье. |
51 |
 |
Названия месяцевI – январь; II – февраль; III – март; IV – апрель; V – май; VI – июнь; VII – июль; VIII - август; IX – сентябрь; X – октябрь; XI – ноябрь; XII – декабрь. |
52 |
 |
ЧислительныеКоличественные числительные: 15' пятнадцать тысяч; 15" пятнадцать миллионов; 15'" пятнадцать миллиардов; порядковые числительные: 1) первый; |
53 |
 |
15 - пятнадцать тысяч; 15 = -пятнадцать миллионов; 15 - пятнадцатьмиллиардов; |
54 |
 |
Крупные «круглые» цифры17,000 – 17t; 20,000,000 – 20m; 99,000,000,000 – 99b; 62,000,000,000,000 – 62tr; 62,099,020,17000 62tr99b20m17t |
55 |
 |
Даты2007 = '7; 1997 = '97; 1812 = '812 31.Xii.3 - тридцать первое декабря две тысячи третьего года; |
56 |
 |
Период года'03 начало две тысячи третьего года; 0'3 середина две тысячи третьего года; 03' конец две тысячи третьего года; |
57 |
 |
Времена годаО1 – зима; О2 – весна; О3 – лето; О4 – осень. Кварталы: I4 - первый квартал; II4 - второй квартал; III4 - третий квартал; IV4 - четвертый квартал. |
58 |
 |
Время12:20 (1220)- двенадцать часов двадцать минут. |
59 |
 |
Лексические приемыСокращенная буквенная запись; Аббревиация; Цифровое обозначение; Символизация. |
60 |
 |
Символизация |
61 |
 |
Говорящие символыX — война, конфликт , столкновение; - встреча, съезд, конгресс, круглый стол; ? - агрессия, напряженность; |
62 |
 |
Стрелки? - Отправить, передать, подчинить, направить, сообщить, привести, приехать, двигаться, направление, передача ? - получить, импортировать, принять, привлечь, уехать; ? - настоящее время, сегодня, современное положение; |
63 |
 |
Cтрелки?- Прошедшее время, вчера, накануне; ?- будущее время, завтра; / - увеличить, улучшить, усилить, расти, развивать; \- уменьшить, сократить, ухудшить, снизить; ?? - приблизить, столкнуть; |
64 |
 |
Cтрелки? - Заставить, оказать давление; / - влиять; ? - контролировать; ? - поддержать; ? - оттолкнуться; ? - опередить; ? - отстать; |
65 |
 |
Кавычки” - Говорить, заявить, сообщить, рассказать, речь; “” - диалог, беседа, переговоры; “ - пресса, радио. |
66 |
 |
Знак вопроса? - Вопрос, проблема, задача; ? - спросить; !? вероятно; ?op - обозреть, изучить, опрос. |
67 |
 |
Восклицательный знак:! - Должен, обязан; ? - закон, конституция; !! - конечно, безусловно; i - побуждение. |
68 |
 |
Скобки[ ] - Включить; ] [ - исключить; [ - начать, открыть, начало, открытие; ] - закончить, закрыть, конец, закрытие. |
69 |
 |
Двоеточие: - Думать, размышлять; :) - точка зрения, идея. |
70 |
 |
Знак равенства= - Быть, являться, составить, равняться, итог; ? - не являться, различаться; ? - согласие, идентичность, тождество. |
71 |
 |
Плюс-Минус:+ - Прибавить, прирост, доход, большинство, кроме того; + - положительный эффект. - - Расход, потеря, меньшинство. |
72 |
 |
КружокО - дело, конференция, собрание, совет; ? - глава, начальник, директор; О - президент. |
73 |
 |
Квадрат? - Страна, государство; ? - национальный, отечество, родина; ?- интернациональный, зарубежный, иностранный, заграница; ?g правительство; ?р парламент; ?- экспорт; ?- импорт. |
74 |
 |
Использование различных знаковГоворение (также пресс-конференция, выступление, заявление и т.д.) - : Больше — > Меньше — < следовательно - => |
75 |
 |
Использование различных знаковПриблизительно - ~ подъем, рост; улучшение, повышение, будущее - ? спад, падение; ухудшение, уменьшение, прошлое - ? страна, государство - ? отъезд, экспорт - ? приезд, импорт - ? |
76 |
 |
Буквенные символыNO— запрет, запрещать W— работа pg— программа h— иметь op— мнение id— идея inf— информация |
77 |
 |
Символы качестваУсиление обозначаемого понятия ? (важный вопрос). Усиление в превосходной степени ?= (исключительно важный вопрос). Ослабление или ухудшение ?_ _ _ (второстепенный вопрос) |
78 |
 |
Как записыватьЛексические приемы; грамматические приемы; структурно-композиционные приемы. |
79 |
 |
Грамматические приемыОбозначение рода и числа существительных и прилагательных; обозначение принадлежности (родительного падежа); обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий; обозначение лица глаголов; обозначение времени; обозначение пассивной формы; обозначение модальности; обозначение отрицания. |
80 |
 |
Род и число существительных и прилагательныхЖенский род существительных обозначается индексом е (от французского окончания существительных и прилагательных женского рода). Например: RU—россиянин, RUe—россиянка int— интересный, inte — интересная Множественное число существительных обозначается индексом 2. Например: ? — страна; ?2 — страны МР- депутат; МР2 = депутаты |
81 |
 |
Обозначение принадлежности (родительного падежа)Родительный падеж обозначается знаком ', который ставится перед соответствующим существительным. Например: S '? — площадь страны « ' Ru — граница России |
82 |
 |
Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречийbig2 = bigger big3 = the biggest |
83 |
 |
Обозначение лица глаголовЯ - V1 ты - V2 он - V3 мы - V4 вы - V5 они - V6 |
84 |
 |
ПримерМы экспортируем V4 ? |
85 |
 |
Обозначение времениПрошедшее время обозначается индексом ed или знаком ?, который ставится под глаголом. Например: I"ed или I"? — я рассказал Будущее время маркируется индексом ll или знаком ?. Например: I" ll или ?I " — я расскажу |
86 |
 |
Обозначение пассивной формыПассивная форма глаголов обозначается символом глагола «быть» — = и индексом еd. Например: =%еd - заинтересован = [ed - открыт |
87 |
 |
Обозначение модальностиВозможность - m = may; m? = might; с = can; с? = could; Долженствование - d (от лат. debere); Необходимость – n; Сомнение - ? или ?!; Эмфаза (усиление) - ! или !!; Сослагательное наклонение – бы; |
88 |
 |
Обозначение отрицанияОдобрение — ОК Неодобрение, осуждение — ОК |
89 |
 |
Как записыватьЛексические приемы; грамматические приемы; структурно-композиционные приемы. |
90 |
 |
Структурно-композиционные приемы (смысловые связи)Четко определенное место в вертикально-ступенчатой лесенке: Группа П Группа С Дополнение Однородные члены |
91 |
 |
Маркировка логических отношенийпричинно-следственные отношения передаются выражениями типа «потому что, в результате этого, так как, вследствие того что, таким образом, благодаря тому что, в связи с, за счет» и др. Блок информации, являющийся причиной, соединяется с блоком-следствием знаком =>. Пример: Благодаря тому, что министерствами иностранных дел России и Дании было подписано официальное соглашение, будут развиваться культурные связи между нашими государствами. |
92 |
 |
Маркировка логических отношенийуказание цели выражаемое формулами «для, ради, для того чтобы, с тем чтобы, лишь бы» и др., маркируется стрелкой ?. Пример: Россия и Дания подписали соглашение с целью развития культурных отношений между двумя странами. |
93 |
 |
Маркировка логических отношенийуказание условия осуществляется при помощи таких выражений, как «если, при условии, в случае» и обозначается в записи английским if или французским si, а также косой чертой (/), отделяющей условие от следствия. Пример: В случае, если соглашение между Россией и Данией будет подписано, культурные связи между этими государствами будут развиваться. |
94 |
 |
Маркировка логических отношенийуступка вводится конструкциями типа «несмотря на, независимо от, хотя, тем не менее» и др. и может быть обозначена знаком ? . Пример: Несмотря на тот факт, что официального соглашения между Россией и Данией пока еще не подписано, эти страны широко развивают культурные связи. |
95 |
 |
Маркировка логических отношенийсопоставление происходит при сравнении двух действий или фактов и выражается формулами «в то же время, тогда как, как, подобно, по сравнению» и др. Для обозначения сопоставления используется знак ||. Пример: Россия и Дания пока не подписали соглашение о развитии культурных связей между двумя государствами, тогда как с другими странами Европейского Союза Россия уже имеет подобные договоры . |
96 |
 |
Примеры использования УПС1. Депутаты парламента Австрии отклонили во втором чтении проект бюджета страны на следующий 2005 год. МР2Аu OK прВ '5 (2ч) |
97 |
 |
Пример 22. На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерстве внешних экономических связей Российской Федерации. ImK?RF ? 30% 9m ‘4 МВЭС |
«Профессиональный перевод» |
http://900igr.net/prezentatsii/anglijskij-jazyk/Professionalnyj-perevod/Professionalnyj-perevod.html