Французский язык Скачать
презентацию
<<  La musique Французский язык  >>
Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с
Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с
Оглавление
Оглавление
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Актуальность исследования
Научная новизна
Научная новизна
Цели
Цели
Задачи
Задачи
Объект исследования
Объект исследования
Материал исследования
Материал исследования
Материал исследования
Материал исследования
Научная гипотеза
Научная гипотеза
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Положения выносимые на защиту
Основные результаты
Основные результаты
Морфологическая интерференция
Морфологическая интерференция
Морфологическая интерференция
Морфологическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Синтаксическая интерференция
Спасибо за внимание
Спасибо за внимание
Слайды из презентации «Перевод текстов» к уроку французского языка на тему «Французский язык»

Автор: Савко Марина Владимировна. Чтобы увеличить слайд, нажмите на его эскиз. Чтобы использовать презентацию на уроке, скачайте файл «Перевод.ppt» бесплатно в zip-архиве размером 2034 КБ.

Скачать презентацию

Перевод текстов

содержание презентации «Перевод.ppt»
СлайдТекст
1 Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с

Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с

французского на русский язык.

Научный руководитель – доктор филологических наук профессор Б.Ю. Норман

2 Оглавление

Оглавление

Актуальность исследования Научная новизна Цели Задачи Объект исследования Материал исследования Научная гипотеза Положения, выносимые на защиту Основные результаты Морфологическая интерференция Синтаксическая интерференция Спасибо за внимание!

2

3 Актуальность исследования

Актуальность исследования

Актуальность исследования определяется тем, что объемы выполняемых переводов с каждым годом все увеличиваются, а недооценка явления интерференции при переводе приводит к появлению ряда ошибок, вплоть до срыва коммуникации.

3

4 Актуальность исследования

Актуальность исследования

Вопросы грамматической интерференции остаются на сегодняшний день наименее исследованными. Интерференция на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее не рассматривалась, а ведь в нашей стране переводу такого тапа текстов переводчики специально не обучаются.

4

5 Актуальность исследования

Актуальность исследования

Изучение грамматической интерференции имеет определенную ценность для типологии языков. Анализ интерференции дает возможность установить наличие категории, определить компоненты ее значений и дифференциальные признаки, выявить особенности форм выражения.

5

6 Научная новизна

Научная новизна

Разрабатывается подход к переводу с точки зрения теории языковых контактов. Объектом исследования является грамматический уровень языка как наименее исследованный на предмет интерференции при переводе. Явление интерференции (грамматической) на материале переводов аудио-медиальных текстов ранее не исследовалась.

6

7 Цели

Цели

Выявление фактов грамматической интерференции

Определение механизмов и причин появления грамматической интерференции

7

8 Задачи

Задачи

Взгляд на перевод с точки зрения теории языковых контактов; Изучение возможности классификации «пиков сложности» (термин Т.Г.Никитченко) на грамматическом уровне при переводе и её методическое применение.

Знакомство с опытом изучения интерференции в лингвистике; Изучение психологических основ языковой интерференции, включающее рассмотрение проблемы билингвизма;

8

9 Объект исследования

Объект исследования

Объектом исследования является грамматическая интерференция. Грамматический уровень языка выбран как наименее исследованный в этом отношении и наиболее объективный с точки зрения правильности/неправильности перевода.

9

10 Материал исследования

Материал исследования

Материалом для исследования послужили переводы аудио-медиальных текстов (к данному типу относятся такие тексты, которые не могут обходиться без внеязыковой среды и неязыковых (оптических, акустических, графических) форм выражения). Выбор данного типа текстов определен собственным переводческим опытом автора настоящего исследования.

10

11 Материал исследования

Материал исследования

Проанализировано 46 текстов перевода и их французских оригиналов. Тексты характеризуются относительной жанровой однородностью (документальные, научно-популярные фильмы). Специфика переводов сопряжена со спецификой самих текстов . Анализируемые тексты не прошли редакторскую обработку.

11

12 Научная гипотеза

Научная гипотеза

Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под влиянием исходного языка даже при переводе на родной доминантный язык. Изучение проблемы интерференции в переводе проясняет ее механизмы и причины возникновения. Отмеченные факты интерференции указывают на те аспекты грамматики французского языка, которые при переводе на русский язык вызывают наибольшие трудности.

12

13 Положения выносимые на защиту

Положения выносимые на защиту

Опираясь на положение о том, что языковой контакт происходит в сознании билингва, перевод можно рассматривать как результат постоянного языкового контакта и подходить к его изучению с точки зрения теории языковых контактов.

13

14 Положения выносимые на защиту

Положения выносимые на защиту

В процессе своей профессиональной деятельности переводчик осуществляет постоянное переключение с одного языка на другой, следствием неудачного переключения является языковая интерференция, которая может возникать на всех уровнях языка, в том числе и на уровне грамматики.

14

15 Положения выносимые на защиту

Положения выносимые на защиту

Несмотря на осознанную установку избежать вторжения системы исходного языка в систему языка перевода, переводчик остается под влиянием исходного языка, что наблюдается даже при переводе на родной доминантный язык.

15

16 Положения выносимые на защиту

Положения выносимые на защиту

Отмеченные в ходе анализа факты интерференции указывают на те аспекты грамматики французского языка, которые при переводе на русский язык вызывают наибольшие трудности.

16

17 Основные результаты

Основные результаты

Были выявлены два типа грамматической интерференции: морфологическая(или парадигматическая) синтаксическая(или синтагматическая)

17

18 Морфологическая интерференция

Морфологическая интерференция

18

19 Морфологическая интерференция

Морфологическая интерференция

19

20 Синтаксическая интерференция

Синтаксическая интерференция

20

21 Синтаксическая интерференция

Синтаксическая интерференция

21

22 Синтаксическая интерференция

Синтаксическая интерференция

22

23 Спасибо за внимание

Спасибо за внимание

23

«Перевод текстов»
http://900igr.net/prezentatsii/frantsuzskij-jazyk/Perevod/Perevod-tekstov.html
cсылка на страницу
Урок

Французский язык

6 тем
Слайды
Презентация: Перевод текстов | Файл: Перевод.ppt | Тема: Французский язык | Урок: Французский язык | Вид: Слайды