№ | Слайд | Текст |
1 |
 |
Диалог культур Русский язык как неродной и диалог культур: интеграция полиэтнического контингента учащихся на уроках русского языка. |
2 |
 |
Русский язык как неродной– это находящаяся на стадии разработки методика обучения русскому языку всех учащихся полиэтнических классов общеобразовательных школ, как русских, так и инофонов. |
3 |
 |
Обучение школьников Приоритетные цели РКН: Обучение школьников грамотной свободной речи обучение чтению и письму формирование коммуникативной компетенции формирование культуроведческой компетенций |
4 |
 |
Принципы методики РКН Основные принципы методики РКН: Принцип обязательной коммуникативной направленности обучения; принцип единства приобретения знаний и умений и формирования их практического использования (взаимосвязь языковой и речевой компетенции при их формировании); принцип соотнесенности с родным языком учащихся (учет типичных ошибок и трудностей, соотносимых с родным языком и выявленных учителем в процессе диагностики и наблюдения за речью учащихся); принцип культурологической направленности обучения (воспитание межкультурной компетенции); наконец, заключительный и ключевой – принцип диалога культур. |
5 |
 |
Примеры использования методикиРКН: В полиэтнических классах эффективна словарная работа – расширение лексического запаса, упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами: 1) словообразовательные упражнения «Найдите корень и подберите однокоренные слова» «Образуйте от данных существительных прилагательные/ от данных глаголов существительные по образцу» «Продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом» и т.п.; 2) упражнения на составление тематических групп «Выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета» «Выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды» и т.п.; По статье к.п. н., доцента Михеевой Т.Б. «Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся» |
6 |
 |
Включение данного слова в словосочетание Примеры использования методики РКН: 3) упражнения на включение данного слова в словосочетание «Подберите к данному существительному прилагательные, к данному прилагательному существительное» «Подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать – что? – …. , встретиться – с кем? – …, рисовать – чем? – …» и т.п.; 4) упражнения на введение данных слов в контекст «Опишите картинку, используя данные слова» «Расскажите о своей семье, используя данные слова» «Составьте предложения с данными словами» и т.п. По статье к.п. н., доцента Михеевой Т.Б. «Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся» |
7 |
 |
Дифференцированный подход Методика РКН зачастую использует дифференцированный подход. Это помогает учителю контролировать уровень достижений каждого ученика, осуществлять популярное и актуальное сегодня личностно ориентированное обучение, в котором особенно нуждаются учащиеся полиэтнических классов. |
8 |
 |
Функциональное объяснение Приёмы, часто используемые в методике РКН: Функциональное объяснение многих языковых явлений: объяснение значений падежей (в доступной учащимся форме); объяснение значений названий частей речи (местоимение – вместо имени, указывает на предмет; предлог – перед словом (греч. «logos» – слово) ) Беседа с учащимися по теме культурно значимых текстов, встречающихся на уроках русского языка, концептов (хлеб, душа, свобода, тоска и т.п.), исторических реалий, упоминающихся в текстах упражнений или в предложениях (военная тема, упоминание знаменитых государственных деятелей, национальных праздников и т.п.) Пояснение лексического значения слова Актуализация пройденного материала Актуализация проблем, возникающих при межкультурной коммуникации в процессе познания инофнами русского языка |
9 |
 |
Актуализация проблемвозникающих при межкультурной коммуникации. Постановка проблемных вопросов, касающихся грамматического или лексического строя русского языка, русской ментальности, поведения в определенных ситуациях и мн. др.: «Зачем русским людям суффиксы -ик, -ек, -ок? Чем отличаются слова ключ и ключик?» «Почему в русском языке неодушевленные предметы могут быть мужского и женского рода?» «Почему в русском языке так много глаголов движения (ходить, идти, пойти, ехать, поехать, ездить и др.)?» «Что такое авось? И почему русские так часто на него полагаются?» и т.п. |
10 |
 |
Групповые формы деятельности Для интеграции полиэтнического контингента учащихся методика РКН использует. Групповые формы деятельности Диалог культур |
11 |
 |
Термин «диалог культур»приобрел два значения в методике преподавания русского языка: 1) реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур; 2) дидактический термин, обозначающий направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную. По определению д.п.н., профессора Е.А. Быстровой |
12 |
 |
Диалог культур как методический принцип Диалог культур – принцип обучения русскому языку как неродному. Наиболее распространенными способами реализации диалога культур принято считать: концептный метод; метод историко-культурологического комментария; сравнительно-сопоставительный метод. По статье к.ф.н., доцента Колышевой Е.Ю. «Диалог культур как методический принцип организации процесса литературного образования в полиэтнических классах» |
13 |
 |
Концептный методОсновывается на работе с концептами: комментариях к ним, объяснении их значений, а также значимости для носителей культуры, которой они принадлежат. К методам |
14 |
 |
Концептыволя, свобода, тоска, душа, любовь и многие другие могут быть органично включены в упражнения по русскому языку на любые темы. Возможные виды работы с концептами: сопоставление значений концептов путем анализа их употребления (сопоставление пословиц и поговорок разных народов, отрывков литературных произведений ) 2) мини-сообщение учителя или ученика (с использованием наглядных материалов) о значении универсального или специфического концепта в русской культуре и беседа с учащимися; 3) иллюстрирование концепта (в средних классах), создание развернутого сообщения с презентацией (в старших классах) о концепте; и мн. др. К методам Дальше |
15 |
 |
Пословицы Сравните русские и иностранные пословицы со словом «душа» и объясните значение каждой: Русские пословицы: Душа не одежда, наизнанку не вывернешь. Душа не яблоко, ее не разделишь. За чужую душу не распинайся. Иностранные пословицы: Душа человека – стекло: если раз разобьётся, не надейся склеить (татарск.). Чужая душа – бездонный мир (татарск.). Здорова душа – не говори, что болен, здорово тело – не говори, что беден (башкирск.). Если душа не тянет, и кровь не вскипает (бакширск.). Так, например, Л.К. Муллагалиева и Л.Г. Саяхова в своем методическом руководстве к элективному курсу «Русский язык в диалоге культур» предлагают такой вид задания на реализацию концептного метода: К методам |
16 |
 |
Историко-культурологический комментарийОсновывается на освещении исторической или культурологической информации, связанной с определенными языковыми единицами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, пословицами и поговорками, предложениями и даже текстами. К методам Дальше |
17 |
 |
Бить баклушиБездельничать, ничего не делать Баклуши – это деревянные заготовки для последующего вырезания из них ложек, мисок и другой кухонной утвари. Бить баклуши считалось в Древней Руси самой легкой работой! К методам |
18 |
 |
Сравнительно-сопоставительный методОсновывается на сравнении как познавательном принципе. У данного метода 2 цели: 1) выявить специфику изображения чего-нибудь в изучаемой культуре; 2) установить диалоговые отношения. К методам |
19 |
 |
Свой хлеблучше чужого плова Злой язык разрушает горы Даже курица пьет воду, глядя на Аллаха И Конфуцию не всегда везло Народ – тело, царь - голова. Задание: найдите слова, указывающие на принадлежность пословицы чужой культуре. Объясните смысл иностранной пословицы. Подберите схожую по смыслу русскую пословицу. К методам |
20 |
 |
Беседа о значении слов В течение выполнения вышеприведенного задания предполагается также беседа о значении слов, указывающих на принадлежность пословиц к иной культуре (с иллюстрациями), а также поиск аналогичных явлений в русской культуре, например: узбекский плов – русские щи – что также осуществляет сравнительно-сопоставительный метод. К методам |
21 |
 |
Цели диалога культурОвладение культурой национального общения; формирование культуроведческой компетенции; воспитание толерантности; формирование представления о языке как о национальной картине мира. |
22 |
 |
Спасибо за вниманиеЛитература: Ашурова С.Д. Трудности усвоения фразеологии русского языка учащимися полиэтнических школ // Русский язык и литература в полиэтнических классах: Сборник материалов круглого стола. – М.: 2010. С 24-37. Быстрова Е.А. Диалог культур на уроках русского языка: Пособие по развитию речи учащихся 7-9 классов общеобразовательных учреждений. – СПб: Просвещение, 2002. – 144 с. Колышева Е.Ю. Диалог культур как методический принцип организации процесса литературного образования в полиэтнических класса // Русский язык и литература в полиэтнических классах: учебно-методическое пособие / Под редакцией В.А. Кохановой. – М.: МГПУ, - Ярославль: Ремдер. 2012. С. 60-70. Михеева Т.Б. Некоторые формы и приемы работы на уроке русского языка в классе с многонациональным контингентом учащихся // Русский язык и литература в полиэтнических классах: Сборник материалов круглого стола. – М.: 2010. С 11-23. Михеева Т.Б.Обучение русскому языку учащихся полиэтнических классов. Методическое пособие. – Ростов-на-Дону: Изд-во РО ИПК и ПРО, 2008, 2,5 п.л. – 52 с. Мишатина Н.Л. Диалог с культурными концептами в 5 – 11 классах (русский язык, литература, развитие речи). Учебно-методическое пособие. – СПб.: «Сага» - «Наука», 2004. – 256 с. |
23 |
 |
ЛитератураКаленкова О. Н., Шатилова И. Е. Уроки русской речи: учебно-методический комплект для детей дошкольного и младшего школьного возраста (в 2 ч.). Части 1, 2. Каленкова О.Н., Шатилова И.Е. – М.: Этносфера, 2007. – 265 с. Каленкова О.Н., Феоктистова Т.Л. Методические материалы для тестирования детей-инофонов по русскому языку. – М.: Этносфера, 2009. – 78 с. Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя: учебно-методическое пособие /Т.Б. Михеева – М.: ООО «ТИД «Русское слово», 2008. 10 п.л. –176 с. Мулллагалиева Л.К., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур: Методическое руководство для учителя/ Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. М.:Ладомир, 2006. – 198 с. Русский язык и литература в полиэтнических классах: учебно-методическое пособие / под редакцией В.А. Кохановой. – М.: МГПУ, - Ярославль: Ремдер. 2012. – 140 с. Русский язык и литература в полиэтнических классах: Сборник материалов круглого стола. – М.: 2010. – 120 с. Р.Б. Сабаткоев. Обучение русскому языку в полиэтнических классах. 5-9 классы. Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 2009. – 157 с. |
«Диалог культур» |